1000 resultados para Documents jurídics -- Traducció


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest projecte estudia fonamentalment el llenguatge XML i l'ús que se'n fa com a mitjà per a compartir informació entre sistemes i aplicacions diferents, gràcies a la utilització del format text com a base de creació.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest projecte avalua diferents BD:XML natives per a desar i recuperar documents XML basats en l'estàndard MPEG-7. Es tracta d'un estàndard que proposa un llenguatge per descriure el contingut (metadades) de documents multimèdia, és a dir, àudio i vídeo. El seu format de representació és XML i es basa en un esquema ja predefinit (XMLSchema d'MPEG-7).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest treball aporta una visió general de la Web Semàntica i alhora n'estudia en suficient detall les principals tecnologies relacionades. Com a objectiu final per comprovar de forma pràctica la teoria descrita, l'aplicació web permet consultar bases de dades RDF mitjançant el llenguatge de consulta SPARQL.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest projecte vol estudiar la qualitat de les metadades presents en els documents que representen objectes de coneixement LOM (

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El projecte ideaD és un entorn per a l'intercanvi de documents i informació en general per a grups de treball asíncrons i distribuïts. Entenem per asíncrons aquells grups els membres dels quals no es troben en un mateix moment del temps i distribuïts com a aquells en què la informació no es troba en un mateix lloc.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

En aquest treball primer s'estudia en què consisteix el plagi i de quines maneres es pot cometre i detectar. Posteriorment, s'aplica tot aquest coneixement a la implementació d'una utilitat que poden utilitzar els consultors de la UOC per detectar plagi en els documents en format OpenOffice.org presentats pels alumnes. El resultat d'aquest treball serà, per tant, aquesta memòria així com l'aplicació desenvolupada.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest projecte es centra en la Web Semàntica, concretament en els llenguatges de consulta per a documents RDF. Es fà un estudi dels llenguatges de consulta existents en l'actualitat.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Amb aquest estudi es pretén introduir al lector a diverses tecnologíes relacionades amb el concepte de Web Semántica.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'objectiu principal d'aquest treball és exposar els passos seguits per desenvolupar un projecte - TFC E-learning amb les següents fases: anàlisi del context, disseny, elecció del tipus de tecnologia, implementació i proves.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest document exposa la elaboració del Projecte de fi de carrera "Ontologies Turístiques Geogràfiques", corresponent a l'àrea de XML i Web semàntica dels estudis d'Enginyeria Informàtica de la Universitat Oberta de Catalunya que tracta de la creació d'una ontologia turística geogràfica que permeti etiquetar els fitxers que contenguin informació sobre els punts d'interès per a poder representar els aspectes de l'àmbit turístic.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Desenvolupament de modul per traduccio adreces virtuals a sistemes GNU / Linux. Arquitectures x86 i x86_64

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest projecte consisteix en el desenvolupament d'ANDRe, una aplicacióde programari lliure que permet crear, de forma visual, documents PDFcombinant pàgines d'altres documents del mateix format. L'aplicació haestat desenvolupada en Java i utilitza la biblioteca PDFBox de l'ApacheFoundation per a llegir i escriure els documents.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Des de l'origen de les llengües, els pobles han tingut la necessitat de fer-se entendre. La traducció és una eina fonamental en la difusió i el coneixement de la diversitat, i el traductor, la peça que facilita l'apropament de les cultures. Però a l'hora de portar a terme el seu objectiu, no tots els traductors ho fan de la mateixa manera. Cal tenir en compte factors temporals, culturals, històrics, referencials, lingüístics, socials... elements que determinen el resultat final d'una traducció i les diferències entre les traduccions d'un mateix text. En aquest treball em proposo determinar les diferents estratègies que els traductors han seguit a l'hora de traduir al català el conte novè de la quarta jornada del Decameró de Giovanni Boccaccio.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El préstec de documents és un dels pilars fonamentals de la biblioteca per donar suport a l'estudi, docència i recerca. A la Biblioteca de la Universitat Oberta de Catalunya, la diferència principal respecte a altres biblioteques universitàries, és el nou concepte virtual sense parets, i aquest concepte s'estén també a aquest servei de préstec. Els usuaris no han d'accedir necessàriament a un espai físic per consultar les fonts d'informació disponibles, ni per endur-se documents en préstec. Des de casa, i de manera remota, poden demanar els documents en els que estiguin interessats, des del mateix catàleg i sense cap tipus d'intermediari gràcies al desenvolupament d'un nou servei de préstec de documents, que genera alhora un nou model dins d'un campus virtual.