421 resultados para Conversational humour
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Madame de Scuderi, by E.T. Hoffman.--The dishonoured irreclaimable, by F. Schiller.--The death of an angel, by J.P. Richter.--The moon, by J.P. Richter.--The bridegroom's probation, by A.T.[!] E. Langbein.--The broken leg, by A.T.[!] E. Langbein.--The haunted castle. by A. La Fontaine.--Woldemar, by T.C. Körner.--The harp, by T.C. Körner.
Resumo:
The humour of Homer.--Quis desiderio ...?--Ramblings in Cheapside.--The aunt, the nieces, and the dog.--How to make the best of life.--The sanctuary of Montrigone.--A medieval girl school.--Art in the valley of Saas.--Thought and language.--The deadlock in Darwinism.
Resumo:
Translator's dedication signed: Hans De Veil.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Persian and English.
Resumo:
Research in the present thesis is focused on the norms, strategies,and approaches which translators employ when translating humour in Children's Literature from English into Greek. It is based on process-oriented descriptive translation studies, since the focus is on investigating the process of translation. Viewing translation as a cognitive process and a problem soling activity, this thesis Think-aloud protocols (TAPs) in order to investigate translator's minds. As it is not possible to directly observe the human mind at work, an attempt is made to ask the translators themselves to reveal their mental processes in real time by verbalising their thoughts while carrying out a translation task involving humour. In this study, thirty participants at three different levels of expertise in translation competence, i.e. tn beginner, ten competent, and ten experts translators, were requested to translate two humourous extracts from the fictional diary novel The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 ¾ by Sue Townsend (1982) from English into Greek. As they translated, they were asked to verbalise their thoughts and reason them, whenever possible, so that their strategies and approaches could be detected, and that subsequently, the norms that govern these strategies and approaches could be revealed. The thesis consists of four parts: the introduction, the literature review, the study, and the conclusion, and is developed in eleven chapters. the introduction contextualises the study within translation studies (TS) and presents its rationale, research questions, aims, and significance. Chapters 1 to 7 present an extensive and inclusive literature review identifying the principles axioms that guide and inform the study. In these seven chapters the following areas are critically introduced: Children's literature (Chapter 1), Children's Literature Translation (Chapter 2), Norms in Children's Literature (Chapter 3), Strategies in Children's Literature (Chapter 4), Humour in Children's Literature Translation (Chapter 5), Development of Translation Competence (Chapter 6), and Translation Process Research (Chapter 7). In Chapters 8 - 11 the fieldwork is described in detail. the piolot and the man study are described with a reference to he environments and setting, the participants, the research -observer, the data and its analysis, and limitations of the study. The findings of the study are presented and analysed in Chapter 9. Three models are then suggested for systematising translators' norms, strategies, and approaches, thus, filling the existing gap in the field. Pedagogical norms (e.g. appropriateness/correctness, famililarity, simplicity, comprehensibility, and toning down), literary norms (e.g. sound of language and fluency). and source-text norms (e.g. equivalence) were revealed to b the most prominent general and specific norms governing the translators' strategies and approaches in the process of translating humour in ChL. The data also revealed that monitoring and communication strategies (e.g. additions, omissions, and exoticism) were the prevalent strategies employed by translators. In Chapter 10 the main findings and outcomes of a potential secondary benefit (beneficial outcomes) are discussed on the basis of the research questions and aims of the study, and implications of the study are tackled in Chapter 11. In the conclusion, suggestions for future directions are given and final remarks noted.
Resumo:
Humans are especially good at taking another's perspective-representing what others might be thinking or experiencing. This "mentalizing" capacity is apparent in everyday human interactions and conversations. We investigated its neural basis using magnetoencephalography. We focused on whether mentalizing was engaged spontaneously and routinely to understand an utterance's meaning or largely on-demand, to restore "common ground" when expectations were violated. Participants conversed with 1 of 2 confederate speakers and established tacit agreements about objects' names. In a subsequent "test" phase, some of these agreements were violated by either the same or a different speaker. Our analysis of the neural processing of test phase utterances revealed recruitment of neural circuits associated with language (temporal cortex), episodic memory (e.g., medial temporal lobe), and mentalizing (temporo-parietal junction and ventromedial prefrontal cortex). Theta oscillations (3-7 Hz) were modulated most prominently, and we observed phase coupling between functionally distinct neural circuits. The episodic memory and language circuits were recruited in anticipation of upcoming referring expressions, suggesting that context-sensitive predictions were spontaneously generated. In contrast, the mentalizing areas were recruited on-demand, as a means for detecting and resolving perceived pragmatic anomalies, with little evidence they were activated to make partner-specific predictions about upcoming linguistic utterances.
Resumo:
There have been multifarious approaches in building expert knowledge in medical or engineering field through expert system, case-based reasoning, model-based reasoning and also a large-scale knowledge-based system. The intriguing factors with these approaches are mainly the choices of reasoning mechanism, ontology, knowledge representation, elicitation and modeling. In our study, we argue that the knowledge construction through hypermedia-based community channel is an effective approach in constructing expert’s knowledge. We define that the knowledge can be represented as in the simplest form such as stories to the most complex ones such as on-the-job type of experiences. The current approaches of encoding experiences require expert’s knowledge to be acquired and represented in rules, cases or causal model. We differentiate the two types of knowledge which are the content knowledge and socially-derivable knowledge. The latter is described as knowledge that is earned through social interaction. Intelligent Conversational Channel is the system that supports the building and sharing on this type of knowledge.
Resumo:
L’elaborato analizza forme di humour e di language-play, valutandone uso e traduzione in un episodio della serie Modern Family, sitcom famosa per la sua comicità che mescola ironia, giochi di parole e elementi culturali tipici del panorama americano. L’elaborato si articola in quattro capitoli: nel primo si presenta una descrizione della serie, dei suoi personaggi e delle motivazioni del suo successo; il secondo tratta invece di humour, di language-play e della loro traduzione; nel terzo, dopo un breve accenno alle difficoltà del doppiaggio, si affronta la traduzione di Verbally Expressed Humour on Screen (VEH); infine, il quarto capitolo è dedicato all’analisi contrastiva della versione originale e di quella doppiata dell’episodio, articolata secondo tre categorie: language-play, non-specific Verbally Expressed Humour e riferimenti culturali. In appendice, la trascrizione della versione originale e di quella doppiata con i relativi tempi di entrata e di uscita.