1000 resultados para Contes europeus
Resumo:
L'objectiu d'aquest escrit és el de fer una proposta de disseny i implementació d'un sistema de control de despesa per als parlaments europeus.
Resumo:
Aquest article pretén analitzar les cançons presents en contes tradicionals catalans recollides a les antologies més importants de cançó i conte a Catalunya. Inicialment es fa un repàs de la importància del conte en el desenvolupament de l'infant i del simbolisme associat, per passar a fer un resum dels principals trets diferencials de la cançó tradicional i en concret de la cançó tradicional catalana. A continuació es procedeix a una metanàlisi dels continguts musicals presents a les divuit cançons que figuren dins dels contes, en els aspectes melòdics, rítmics, textuals, formals i mètrics. Per acabar es presenten els resultats obtinguts de l'anàlisi efectuada, i una bibliografia d'aprofundiment del tema.
Resumo:
Comprend : Étude sur les "Contes fantastiques" d'Hoffmann
Resumo:
Collection : Le cabinet des fées ; ou Collection choisie des contes des fées et autres contes merveilleux ; 25
Resumo:
Collection : Bibliothèque spéciale de la jeunesse
Resumo:
Comprend : Contes
Resumo:
Comprend : Contes
Resumo:
Comprend : Le Rajeunissement inutile ; Contes / Vergier ; L'Esprit-fort ; Contes / Voltaire
Resumo:
O objetivo deste trabalho foi avaliar o perfil de ácidos graxos da carne de novilhos mestiços alimentados, em confinamento, com dietas contendo níveis crescentes de grão de milheto moído em substituição ao grão de milho moído. Foram utilizados 24 tourinhos mestiços europeus e 24 mestiços zebuínos, abatidos aos 24 meses de idade, após 96 dias de confinamento. Utilizou-se o delineamento experimental inteiramente casualizado, com os tratamentos em arranjo fatorial 4x2 (quatro dietas com 0, 33, 66 e 100% de milheto no concetrado e dois grupos genéticos) com seis repetições. O aumento dos níveis de grão de milheto na dieta elevou linearmente a participação dos ácidos graxos, araquídico (C20:0), heneicosanoico (C21:0), α-linolênico (C18:3 n-3) e dihomo-γ-linolênico (C20:3 n-6). Tourinhos europeus apresentaram carne com menor teor dos ácidos graxos, mirístico (C14:0), heneicosanoico (C21:0) e γ-linolênico (C18:3 n-6) do que tourinhos zebuínos. A concentração total de ácidos graxos saturados (45,2%), monoinsaturados (41,2%) e poli-insaturados (8,7%), e a relação monoinsaturados/saturados (1,09) e poli-insaturados/saturados (0,18) não foi alterada pelos grupos genéticos e pelas dietas. O aumento da percentagem de grão de milheto na dieta de tourinhos europeus ou zebuínos melhora a relação entre os ácidos graxos ω-6/ω-3.
Resumo:
Ce travail de recherche a visé deux aspects: celui d'identification et d'analyse des textes et celui de parution des deux premières traductions en langue anglaise et italienne des contes. La recherche s'est développée essentiellement tenant compte de trois notions importantes: dialogue, intertextualité et intercultureLa première étape a donc été de repérer la première traduction en langue italienne et anglaise des contes pour une évaluation du texte qui puisse ainsi permettre de commencer le parcours d'analyse comparée. En ce qui concerne celle anglaise il y avait déjà une date certaine, 1729, et le nom du traducteur: Robert Samber; La version anglaise, ayant paru en 1960 dans une édition partielle sous la direction de Jacques Barchilon et Henry Pettit, était plus facile à repérer; en outre la British Library avait dans son catalogue celle originelle et complète de 1729. Repérer la version italienne a pris plus de temps et a été complexe car on ne connaissait que certaines dates, 1754 et 1752, et aucune autre indication. La première des deux s'avérait inexacte, tandis que la deuxième était celle d'une réédition mais ce n'était pas la date de la première traduction italienne. Traduction que l'on estimait ne plus exister, ou bien perdue. Toutefois, au cours des recherches préliminaires j'ai finalement trouvé une édition en italien des contes de 1727: c'est la plus ancienne connue et, peut-être, c'est bien la première traduction italienne et, de toute façon, à considérer comme la première dans une langue européenne. Les chapitres initiaux se développent autour de l'aspect qui concerne le complexe dialogue interculturel qui a eu lieu et qui a mené, à travers une compliquée mosaïque d'intrigues, au changement de perspective d'un genre dans les différentes cultures: de cunto à conte de fées d'un côté et de conte de fée à fiaba et à fairy taie de l'autre. Les chapitres successifs sont consacrés à la présentation du texte des deux traductions et à l'analyse de celui-ci selon la méthode de la comparaison différentielle. La partie qui concerne plus précisément l'analyse du texte des deux traductions vise à mettre en exergue tous les points de divergence de celui français de l'édition Barbin de 1697, qui est repris ici pour les deux traductions comme le texte fondamental de départ, et a représenté d'un côté l'élément pour une évaluation de l'oeuvre du traducteur et de l'autre a fourni les éléments pour comprendre quel a été l'accueil du texte lui-même dans le nouveau contexte culturel cible. Les points de vue littéraire et linguistique ont été privilégiés dans la recherche, par rapport à celui folkloriste et anthropologique.Avec cette étude on a démontré que, dans les contextes linguistiques et culturels anglais et italien visés, il y a une présence des contes de Perrault. Que cette présence se réalise par l'intermédiaire du travail de traduction qui en a modifié et, parfois, changé la perspective et le plan énonciatif du message selon la nécessité dans laquelle se trouvait le traducteur. Et enfin que chacune des deux traductions peut être considérée comme une ré-énonciation sui generts.Etant donné que les textes des deux traductions ne sont pas faciles à repérer, celui italien de 1727 est à considérer comme une véritable découverte éditoriale, leur parution intégrale constitue non seulement un complément indispensable à la recherche mais aussi une contribution pour leur connaissance et leur étude et approfondissement supplémentaires.