989 resultados para Cao


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The objective was to evaluate the chemical composition and in vitro digestibility of sugarcane hydrolysed with increasing doses of calcium oxide and varying air exposure times. A completely randomised, split plot design was used; the doses were allocated to the plots, and the air exposure times were allocated to the subplots, with four repetitions. The data underwent analysis of variance and were laid out according to the effect of the treatment on the components of polynomial regressions, and evaluated at the 5% probability. The increase in the dosage negatively affected the quantities of neutral-detergent fibre (NDF), acid-detergent fibre (ADF), lignin (LIG), total carbohydrates (TC), cellulose (CEL), crude protein (CP), and ether extract (EE); and positively affected the quantities of non-fibrous carbohydrates (NFC) and mineral matter (MM). The addition of calcium oxide improved the in vitro digestible dry matter (IVDMD) coefficients and was able to keep up to 72 hours. The in vitro digestibility of the neutral-detergent fibre (IVDNDF) and of the acid-detergent fibre (IVDADF) coefficients decreased when calcium oxide was added. Calcium oxide has the ability to hydrolyse the fibrous fraction and conserve chopped sugarcane. Doses of 0.5 and 1.0% lime exhibited similar results to those achieved at higher doses; therefore, higher doses are not required in the hydrolyses of sugarcane. Over time, the sugarcane deteriorates, but this deterioration is reduced by the addition of calcium oxide.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dopo la fine della Seconda Guerra Mondiale si diffuse tra gli studiosi europei l’idea che la letteratura per l’infanzia avrebbe generato un nuovo spirito di unità e comprensione tra i popoli e portato a una “repubblica universale dell’infanzia”. Tale ideale romantico non si realizzò esattamente come quegli studiosi avevano sperato. L’emergere delle forze dell’economia globale di mercato alla fine del XX secolo ha, infatti, determinato un’enorme diffusione a livello internazionale della traduzione di libri per l’infanzia, ma il mercato delle traduzioni è assolutamente dominato da traduzioni dall’inglese verso lingue “minori”; inoltre, anche quando si sceglie di tradurre da lingue non-europee, i traduttori adattano le opere ai sistemi di arrivo, spesso manipolando anche pesantemente il testo di partenza. Non si genera quindi una vera conoscenza e comprensione verso l’altro, ma solo un riecheggiare senza fine di ciò che il bambino già conosce o si aspetta. Tale pratica è particolarmente nociva in una società multiculturale e multietnica come l’Italia, in cui i bambini studiano, giocano, crescono insieme a bambini di origine cinese, rumena, marocchina, delle cui culture però sanno poco o nulla. La presente tesi si propone quindi di fornire una traduzione verso l’italiano di due brani tratti dalla raccolta di racconti per l’infanzia Huangyuan Maowu 荒原茅屋 (La capanna nella vallata) di Cao Wenxuan. Il primo capitolo fornisce una definizione della letteratura per l’infanzia e delle sue caratteristiche e presenta alcuni approcci teorici alla sua traduzione. Nel secondo capitolo si ripercorrono la storia e gli sviluppi della letteratura per l’infanzia in Cina dall’epoca imperiale agli inizi del XXI secolo. Il terzo capitolo, infine, presenta la proposta di traduzione e a seguire il relativo commento traduttologico.