983 resultados para Brazilian pepper
Resumo:
In the second half of the 1990s, Brazil experienced a cinematic boom. Many of the new films were received enthusiastically by audiences and critics and released worldwide. This passionately argued and illuminating book provides the first comprehensive critical account of what is known as the 'Renaissance of Brazilian cinema' and demonstrates just how thought-provoking and inspiring Brazilian cinema has become. Contributors: José Carlos Avellar - Ivana Bentes - Stephanie Dennison - Verônica Ferreira Dias - Carlos Diegues - Amir Labaki - Maria Esther Maciel - José Álvaro Moisés - Laura Mulvey - Lúcia Nagib - Luiz Zanin Oricchio - Fernão Pessoa Ramos - Lisa Shaw - Robert Stam - João Luiz Vieira - Ismail Xavier.
Resumo:
This article departs from the assumption that a certain section of world cinema, usually defined as ‘independent’, has been evolving on the basis of good scripts. Between the late 1980s and early 90s, there has been a boom of new cinemas in the world, such as the new Iranian, Taiwanese, Japanese, Mexican, Argentine and Brazilian cinemas. A significant part of this production shows a renewed interest in local and national peculiarities of their respective countries, going against the grain of globalisation and its typical cultural dilution. Most of these films are also engaged in reassessing narrative cinema, as a kind of reaction against the deconstructive work carried out by postmodern cinema of the 1980s.Recent new cinemas are supported by a combination of local and international resources, derived from public and private sponsors at home, and funding agencies, festivals and TV channels abroad. In most cases funds are granted after the film script has been analysed and approved by commissions of experts. The New Brazilian Cinema, or cinema da retomada as it is locally called, has been enormously affected by this scheme, which has even caused a ‘script boom’ in Brazil in the past decade. The chapter examins the results of this process.
Resumo:
One central question in the formal linguistic study of adult multilingual morphosyntax (i.e., L3/Ln acquisition) involves determining the role(s) the L1 and/or the L2 play(s) at the L3 initial state (e.g., Bardel & Falk, Second Language Research 23: 459–484, 2007; Falk & Bardel, Second Language Research: forthcoming; Flynn et al., The International Journal of Multilingualism 8: 3–16, 2004; Rothman, Second Language Research: forthcoming; Rothman & Cabrelli, On the initial state of L3 (Ln) acquisition: Selective or absolute transfer?: 2007; Rothman & Cabrelli Amaro, Second Language Research 26: 219–289, 2010). The present article adds to this general program, testing Rothman's (Second Language Research: forthcoming) model for L3 initial state transfer, which when relevant in light of specific language pairings, maintains that typological proximity between the languages is the most deterministic variable determining the selection of syntactic transfer. Herein, I present empirical evidence from the later part of the beginning stages of L3 Brazilian Portuguese (BP) by native speakers of English and Spanish, who have attained an advanced level of proficiency in either English or Spanish as an L2. Examining the related domains of syntactic word order and relative clause attachment preference in L3 BP, the data clearly indicate that Spanish is transferred for both experimental groups irrespective of whether it was the L1 or L2. These results are expected by Rothman's (Second Language Research: forthcoming) model, but not necessarily predicted by other current hypotheses of multilingual syntactic transfer; the implications of this are discussed.
Resumo:
It has been argued that colloquial dialects of Brazilian Portuguese (BP) have undergone significant linguistic change resulting in the loss of inflected infinitives (e.g., Pires, 2002, 2006). Since BP adults, at least educated ones, have complete knowledge of inflected infinitives, the implicit claim is that they are transmitted via formal education in the standard dialect. In the present article, I test one of the latent predictions of such claims; namely, the fact that heritage speakers of BP who lack formal education in the standard dialect should never develop native-like knowledge of inflected infinitives. In doing so, I highlight two significant implications (a) that heritage speaker grammars are a good source for testing dialectal variation and language change proposals and (b) incomplete acquisition and/or attrition are not the only sources of heritage language competence differences. Employing the syntactic and semantic tests of Rothman and Iverson (2007), I compare heritage speakers' knowledge to Rothman and Iverson's advanced adult L2 learners and educated native controls. Unlike the latter groups, the data for heritage speakers indicate that they do not have target knowledge of inflected infinitives, lending support to Pires' claims, suggesting that literacy plays a significant role in the acquisition of this grammatical property in BP.
Resumo:
This paper reports on an important subgroup of international boundary-spanners – immigrants and second or third generation migrants from the MNC's home country living in the subsidiary host country. We take as our example the Nikkeijin (Japanese immigrants and their descendants) in Brazil. Such bi-cultural people are a largely unexplored source of boundary-spanning internationally competent talent for multinational enterprises. Using two different surveys, we find that this group is recognized as a source of talent by Japanese MNCs, but that their HRM practices are not appropriate to attract and use them in their global talent management programmes.
Resumo:
The present study examines three competing models of morphosyntactic transfer in third language (L3) acquisition, examining the particular domain of the feature configuration of embedded T in L3 Brazilian Portuguese (BP) at the initial stages and then through development. The methodology alternates Spanish and English as the L1 and L2 to tease apart the source of transfer to L3 BP. Results from a scalar grammaticality acceptability task show unequivocal transfer of Spanish irrespective of Spanish’s status as an L1 or L2. The data thus support the Typological Primacy Model (Rothman 2010, 2011, 2013a, 2013b), which proposes that multilingual transfer is selected by factors related to comparative structural similarity. Given that Spanish transfer at the L3 initial stages creates the need for feature reconfiguration to converge on the target BP grammar, the second part of this chapter examines the developmental consequences of what the TPM models in cases of non-facilitative initial transfer, that is, the developmental path of feature reconfiguration of embedded T in L3 BP by English/Spanish bilinguals. Given what these data reveal, we address the role of regressive transfer as a correlate of L3 proficiency gains.