973 resultados para Bible stories, English


Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

"First edition printed 1852 (dated 1853) ... fifth, 1886; reprinted, 1891."

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Short stories.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This paper is concerned with how refugee stories can be used as the means of exploring values and developing intercultural understanding in the English classroom. To illustrate this possibility, André Dao’s (2005) Vuot Bien – The Search for Freedom: Huong Thi Nguen’s Story, about the impact of war and oppression on people’s lives, together with the experience of seeking freedom and acceptance in Australia as a Vietnamese refugee, is selected as the text for a Year 9 English class. In examining the features of this short story, we also consider how recent efforts to foster intercultural understanding in the new national curriculum in Australia might be advanced in the English classroom. We argue that this text and others in the genre of refugee narratives written by young people, provide vicarious opportunities to analyse how valuing freedom and having the courage to seek it can be brought to light when an individual survives one life and begins the challenges of creating a new life among strangers. Examining the values dimensions of such texts also allows young people to unpack and critique the ways in which cultural experiences, including their own, shape and form identities and how engaging with the experiences of others can be the vehicle for valuing difference. We hope our discussion might encourage teachers in other countries undergoing cultural shifts in response to the movements of people will be encouraged to consider this ‘double entendre’ in which the refugee experience is shaped not only by ‘the journey’ and also by ‘the arrival’ and the degree to which newcomers, refugee or asylum seekers, are made welcome by the receiving community.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Pro gradu –tutkielman aiheena on kulttuurin ominaispiirteiden kääntäminen. Teksteissä kulttuurin jälki voi näkyä monin eri tavoin. Tutkielman kohteena ovat erityisesti käännösstrategiat, joita kääntäjät käyttävät kohdatessaan kulttuurisidonnaisia viittauksia. Tutkielma nostaa esiin myös niitä tekijöitä, jotka vaikuttavat siihen, minkälaisia käännösstrategioita kääntäjät valitsevat. Näistä tekijöistä tutkielma keskittyy kääntämisen normeihin. Tutkielma pureutuu kulttuurisidonnaisten viitteiden kääntämiseen tarkastelemalla kahta suomalaista kaunokirjallista teosta ja niiden käännöksiä. Tutkielman aineistona ovat Matti Yrjänä Joensuun kaksi rikosromaania ja näiden käännökset. Teoksista toinen on vuonna 1983 suomeksi julkaistu Harjunpää ja poliisin poika, jonka englanninkielinen käännös Harjunpaa the stone murders julkaistiin vuonna 1986. Toinen teos on vuonna 2003 julkaistu Harjunpää ja pahan pappi ja sen käännös The Priest of Evil vuodelta 2006. Tutkielman tavoitteena on selvittää, minkälaisia kulttuurisidonnaisia viittauksia romaanit sisälsivät, minkälaisia käännösstrategioita kääntäjät käyttivät kääntäessään näitä viittauksia ja mikä voisi selittää heidän strategisia valintojaan. Tutkielma pyrkii vastaamaan kysymykseen siitä, voisiko jonkin kääntämistä koskevan normin olemassa olo selittää kääntäjien strategisia valintoja. Tutkielman tavoitteena on myös selvittää, suositaanko kääntämisessä englannin kieleen niin kutsuttuja kotouttavia käännösstrategioita ja ovatko käännösstrategiat ja kääntämistä koskevat normit muuttuneet kahdenkymmenen vuoden aikana. Näihin kysymyksiin vastaamiseksi suomenkielisistä teksteistä on etsitty kaikki kulttuurisidonnaisia viittauksia sisältävät tekstinkohdat. Näitä vastaavat kohdat on sitten etsitty käännöksistä ja suomen- ja englanninkielisiä kohtia on vertailtu keskenään. Molemmat suomenkieliset romaanit sisältävät runsaasti kulttuurisidonnaisia viittauksia. Suurimman kulttuurisidonnaisten viittausten ryhmän muodostivat molemissa romaaneissa henkilöiden nimet. Romaanin sisälsivät myös runsaasti viittauksia maantieteeseen, erityisesti kulttuurimaantieteeseen, ja yhteiskuntaan. Sitä vastoin viittaukset suomalaiseen kulttuuriin ja historiaan olivat vähäisempiä. Tutkielma osoittaa, että kääntäessään suomesta englannin kielelle suomalaisen rikoskirjallisuuden kääntäjät saattavat käyttää enemmän vieraannuttavia strategioita kuin kotouttavia strategioita ja että he suosivat vieraannuttavia strategioita kasvavassa määrin. Harjunpään ja pahan papin kääntäjä käytti enemmän vieraannuttavia strategioita kuin Harjunpään ja poliisin pojan kääntäjä kaksikymmentä vuotta aikaisemmin. Tutkielman tulokset eivät tue väitettä siitä, että käännettäessä englannin kielelle suosittaisiin kotouttavia strategioita. Näyttää siltä, että vieraannuttavia strategioita on käytetty enemmän ja käytetään yhä enenevässä määrin. Lisääntyvän vieraannuttamisen taustalla voi olla useita syitä, kuten suomalaisen kulttuurin lisääntynyt tunnettuus maailmalla, rikosromaanin genren vaatimukset tai muutokset kääntäjäyhteisön arvoissa. Tutkielman tulosten perusteella näyttää siltä, että ainakin muutoksia normeissa ja arvoissa on tapahtunut. Lisätutkimuksen avulla voitaisiin selvittää, pätevätkö tutkielman tulokset muihin romaaneihin ja niiden käännöksiin tai muihin genreihin käännettäessä suomesta englantiin. Lisätutkimus voisi nojautua laajempaan ja erilaisia tekstejä kattavaan aineistoon. Jatkotutkimus voisi myös sisältää kääntäjien haastatteluita tai kyselyitä kääntäjille. Näiden avulla voitaisiin saada lisäselvyyttä syistä heidän strategisille valinnoilleen. Asiasanat: Käännöskirjallisuus – kaunokirjallisuus Kääntäminen – suomen kieli – englannin kieli Kääntäminen – strategia Kääntäminen - normi

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Antología de relatos de escritores de diferentes países y culturas, como Charles Dickens, H.G. Wells, Virginia Woolf, Graham Greene, V.S. Naipaul, Raymond Carver, Jhumpa Lahiri y Annie Proulx. Su contenido se adapta al estudio del CIE, IGCSE y a los exámenes del nivel AS y nivel A de literatura en inglés.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

v.l. Francillon, R.E. Left-handed Elsa. The great earthquake at Lisbon. Lever, Charles. Some one pays. Sir Tray: an Arthurian idyl.--v.2. Hamley, E.B. Shakespeare's funeral. Lockhart, L.W.M. A night with the Volunteers of Strathkinahan. The philosopher's baby. Oliphant, M.O.W. The secret chamber.--v.3 Majendle, Lady Margaret. A French speculation. Moncrieff, H.J. Rufus Hickman of St. Botolph's. Lewis. C.L. Hans Preller: a legend of the Rhine falls. Kingsley, Maurice. The Puerto de Medina. Harcourt, Alfred. Jack and Minory.--v.4. Considine, Bob. What I did at Belgrade. Shand, A.I. Wrecked off the Riff coast. Dollie and the two Smiths. Majendle, Lady Margaret. A railway journey.--v.5. The missing bills: an unsolved mystery. Cheadle, W.B. My hunt of the silver fox. Narrative of Prince Charlie's escape, by one of his companions. A Fenian alarm. Lindau, Rudolph. The philosopher's pendulum.--v.6. The battle of Dorking. Late for the train. Aytoun, W.E. ...

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The mystery of Sasassa Valley / by A. Conan Doyle -- Long odds / by H. Rider Haggard -- King Bemba's Point / by J. Landers -- Ghamba / by W. C. Scully -- Mary Musgrave / Anonymous -- Gregorio / by Percy Hemingway.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

"Index to passages quoted or cited": p. 201-202.