995 resultados para traducción audiovisual


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

En su búsqueda por lograr un texto meta funcional, el traductor de la ironía necesita de bases teóricas que ayuden a sustentar su toma de decisiones durante el proceso traductor. Por tal razón, en este estudio empírico-descriptivo de corte cualitativo nos planteamos como objetivo la descripción de características de la traducción de la ironía en relación con el incumplimiento de máximas conversacionales griceanas, dada su recurrente mención en la investigación sobre la producción de significado irónico. Con el fin de cumplir nuestro propósito, contamos con conceptos expuestos desde el enfoque funcionalista de Nord (1997), la perspectiva discursiva de Hatim (1997), la noción de ironía de Barbe (1995) y las estrategias off record de Brown y Levinson (1987). Las propuestas de dichos autores se consideraron para el diseño nuestra estrategia metodológica, la cual nos condujo a la recolección e interpretación de datos que sustentaron nuestro análisis textual, desde una perspectiva pragmática. Como resultado encontramos que la traducción de la ironía, identificada en texto base a través de sus participantes, se conservó en el texto meta en aquellos casos en que también se mantuvo el incumplimiento de máximas conversacionales. Se concluye que este incumplimiento es un recurso válido para transmitir la ironía en la traducción de un texto literario.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El conjunto de la legislación española en materia de accesibilidad presenta una serie de vacíos y deficiencias que suponen un menoscabo del derecho de las personas con discapacidad, ya sea sensorial, intelectual o de cualquier otro tipo, para acceder a los servicios audiovisuales, de telecomunicaciones y TIC.

Esta publicación realiza un análisis en profundidad del marco jurídico estatal vigente en materia de accesibilidad, poniendo el énfasis en las deficiencias que se pudieran detectar tanto en el plano legislativo como en el que debiera ser su desarrollo reglamentario adecuado y realiza, a modo de conclusión, una propuesta de modificaciones del marco legislativo en estas materias.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A synopsis and preparation presentation of a Society of American Archivists pre-conference workshop (workshop held on August 17, 2015.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

En este trabajo de fin de máster estudiamos la traducción del humor en la literatura novelística. Nos interesa sobre todo en el lenguaje humorístico, y nos centramos en los recursos con los que cuenta un traductor para poder transmitir el humor lingüístico del texto fuente finlandés al texto de llegada español. Primero vemos las definiciones del humor y contemplamos las características del humor lingüístico expresado mediante el vocabulario y la aliteración. Después seguimos con los puntos de vista de algunos estudiosos sobre la traducción y la posibilidad de traducir humor en la literatura, o sea, cómo se traduce, cómo se debería traducir y a qué medida es posible mantener el efecto humorístico en el texto traducido. Las fuentes teoréticas más importantes son Salvatore Attardo sobre el humor lingüístico, Walter Nash sobre el análisis del lenguaje humorístico, y Peter Newmark sobre estrategias y métodos de traducción. En la parte empírica del trabajo realizamos una comparación entre la obra finlandesa Ihmisen osa de Kari Hotakainen y su traducción al español, Por partes, por Ursula Ojanen y Rafael García Anguita. Las principales observaciones de este trabajo de fin de máster están relacionadas con los procedimientos de traducción más útiles para un traductor de literatura humorística y con la naturaleza y del lenguaje humorístico en la obra finlandesa. Así, por ejemplo vimos que en la obra finlandesa Ihmisen osa la aliteración tiene un papel importante en la creación del efecto humorístico, y que la aliteración se puede traducir. Sin embargo, la traducción de la aliteración no suele ser el principal objetivo de la traducción, ya que eso supondría la anteposición de una característica estilística al contenido de la narrativa. También averiguamos que el procedimiento más utilizado por los traductores de esta obra, en cuanto a la traducción de las expresiones de estilo humorístico, es la sinonimia, que alude a la traducción de un término del texto fuente con un término de la lengua de llegada con un significado aproximadamente igual, pero no exactamente lo mismo. Cuando no se aspira a encontrar un equivalente exacto en el texto de llegada el traductor tiene más libertad de elegir una expresión estilísticamente adecuado en el contexto. Ocasionalmente no es posible encontrar una expresión humorística equivalente en ambos idiomas, y así el humor no se mantiene siempre en la traducción. La mayoría de los ejemplos analizados podían ser calificados como menos humorísticos que los del texto original. Al contrario de nuestra hipótesis de partida, la compensación no figura entre los procedimientos más utilizados en la traducción de esta obra.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O projeto de investigação “Olhares Sonhadores” teve como principal finalidade desenvolver um trabalho artístico audiovisual de coautoria e colaboração com um grupo de crianças do bairro e da escola EB1/JI de São Tomé, com vista à realização de um Webdocumentário. Através de uma metodologia de desenvolvimento e de apropriação fílmica, as crianças utilizaram os diferentes meios audiovisuais para puderem comunicar, autorrepresentarem-se e expressarem-se coletivamente sobre os contextos em que estão envolvidas. A apropriação dos meios técnicos audiovisuais e o desenvolvimento de competências para o seu manuseamento foram desempenhados em sessões artísticas de trabalho colaborativo, que visavam a transmissão de conhecimento de forma informal e extra-curricular. Neste sentido, o grupo produziu conteúdos documentais fragmentados que contribuíram para a criação e a estruturação do Webdocumentário “Olhares Sonhadores”. Desta forma, tencionou-se igualmente verificar e compreender em que medida a arte audiovisual poderia ajudar a retratar e a tornar visível a realidade social das crianças do bairro de São Tomé e se esta arte poderia ser também utilizada como um meio de expressão e emancipação para o presente grupo participante.