1000 resultados para Oriental Translation Fund


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This chapter addresses the exploitation of a supervised machine learning technique to automatically induce Arabic-to-English transfer rules from chunks of parallel aligned linguistic resources. The induced structural transfer rules encode the linguistic translation knowledge for converting an Arabic syntactic structure into a target English syntactic structure. These rules are going to be an integral part of an Arabic-English transfer-based machine translation. Nevertheless, a novel morphological rule induction method is employed for learning Arabic morphological rules that are applied in our Arabic morphological analyzer. To demonstrate the capability of the automated rule induction technique, we conducted rule-based translation experiments that use induced rules from a relatively small data set. The translation quality of the hybrid translation experiments achieved good results in terms of WER.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Purpose This paper describes the translation, cultural adaption, and psychometric evaluation of a German version of the Health Education Impact Questionnaire (heiQ™), a widely used generic instrument assessing a wide range of proximal outcomes of self-management programs.

Methods The translation was carried out according to international standards and included forward and backward translations. Comprehensibility and content validity were tested using cognitive interviews with 10 rehabilitation inpatients. Psychometric properties were examined in rehabilitation inpatients (n = 1,202) with a range of chronic conditions. Factorial validity was assessed using confirmatory factor analysis; concurrent validity was explored by correlations with comparator scales.

Results The items of the German heiQ™ were well understood by rehabilitation inpatients. The structure of the eight heiQ™ scales was replicated after minor adjustment. heiQ™ scales had higher correlations with comparator scales with similar constructs, particularly mental health concepts than with physical health. Moreover, all heiQ™ scales differentiated between individuals across different levels of depression.

Conclusion The German heiQ™ is comprehensible for German-speaking patients suffering from different types of chronic conditions; it assesses relevant outcomes of self-management programs in a reliable and valid manner. Further studies involving its practical application are warranted.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

National and global challenges have given rise to the need to prepare Vietnamese graduates for effective adaptation to the increasingly changing professional field, their community, their society and the globalised world. The tertiary education curriculum thus needs to take into account the employment market, socio-cultural demands and students’ individual needs in order to develop highly educated populations for the world of work and for the current knowledge economy.

Based on a case study of the translation curriculum in a B.A. (Bachelors of Arts) language program, this paper addresses the mismatch between the demands of the translation employment market and the curriculum within the context of Vietnamese tertiary education. It raises a number of important issues related to the tensions between the centralised curriculum, learner-centred education, the actual demands of the employment market as well as the issue of capacity building in response to the socialist-oriented market economy and the changing workplace context in Vietnam. Implications are drawn not only for the translation curriculum, but also for the reform of the Vietnamese tertiary education curriculum as a whole, in order to enhance graduate employability.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Background: 

Knowledge translation strategies are an approach to increase the use of evidence within policy and practice decision-making contexts. In clinical and health service contexts, knowledge translation strategies have focused on individual behavior change, however the multi-system context of public health requires a multi-level, multi-strategy approach. This paper describes the design of and implementation plan for a knowledge translation intervention for public health decision making in local government.

Methods:
Four preliminary research studies contributed findings to the design of the intervention: a systematic review of knowledge translation intervention effectiveness research, a scoping study of knowledge translation perspectives and relevant theory literature, a survey of the local government public health workforce, and a study of the use of evidence-informed decision-making for public health in local government. A logic model was then developed to represent the putative pathways between intervention inputs, processes, and outcomes operating between individual-, organizational-, and system-level strategies. This formed the basis of the intervention plan.

Results:
The systematic and scoping reviews identified that effective and promising strategies to increase access to research evidence require an integrated intervention of skill development, access to a knowledge broker, resources and tools for evidence-informed decision making, and networking for information sharing. Interviews and survey analysis suggested that the intervention needs to operate at individual and organizational levels, comprising workforce development, access to evidence, and regular contact with a knowledge broker to increase access to intervention evidence; develop skills in appraisal and integration of evidence; strengthen networks; and explore organizational factors to build organizational cultures receptive to embedding evidence in practice. The logic model incorporated these inputs and strategies with a set of outcomes to measure the intervention's effectiveness based on the theoretical frameworks, evaluation studies, and decision-maker experiences.

Conclusion:
Documenting the design of and implementation plan for this knowledge translation intervention provides a transparent, theoretical, and practical approach to a complex intervention. It provides significant insights into how practitioners might engage with evidence in public health decision making. While this intervention model was designed for the local government context, it is likely to be applicable and generalizable across sectors and settings.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Objectives
To assess the contribution of back-translation and expert committee to the content and psychometric properties of a translated multidimensional questionnaire.

Study Design and Setting
Recommendations for questionnaire translation include back-translation and expert committee, but their contribution to measurement properties is unknown. Four English to French translations of the Health Education Impact Questionnaire were generated with and without committee or back-translation. Face validity, acceptability, and structural properties were compared after random assignment to people with rheumatoid arthritis (N = 1,168), chronic renal failure (N = 2,368), and diabetes (N = 538). For face validity, 15 bilingual people compared translations quality with the original. Psychometric properties were examined using confirmatory factor analysis (metric and scalar invariance) and item response theory.

Results
Qualitatively, there were five types of translation errors: style, intensity, frequency/time frame, breadth, and meaning. Bilingual assessors ranked best the translations with committee (P = 0.0026). All translations had good structural properties (root mean square error of approximation <0.05; comparative fit index [CFI], ≥0.899; and Tucker–Lewis index, ≥0.889). Full measurement invariance was observed between translations (ΔCFI ≤ 0.01) with metric invariance between translations and original (lowest ΔCFI = 0.022 between fully constrained models and models with free intercepts). Item characteristic curve analyses revealed no significant differences.

Conclusion
This is the first experimental evidence that back-translation has moderate impact, whereas expert committee helps to ensure accurate content.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The article reported on a questionnaire-based study of 94 lesbian and 51 bisexual women that investigated the relationship between current drinking and early alcohol drinking patterns associated with coming out and a variety of social networks. The findings were that there was a “more permissive drinking culture” among lesbian and bisexual women than among heterosexual women. Furthermore, the more exposed women were to this culture through socializing in lesbian/bisexual networks during coming out, the more likely they were to drink heavily later in life. There were no differences in early drinking patterns of bisexual compared with lesbian women. One of the central hypotheses of the study that an earlier age at coming out would increase current problem drinking was not borne out.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

As the work of the UN Special Representative (UNSR) for business and human rights moves towards its conclusion in mid-2011, the core principles of the UNSR’s ‘responsibility to respect’ framework have received widespread endorsement from businesses, NGOs and governments. The translation of these general principles into specific obligations governing business activity will need to differ according to context. The reasons why overarching regulatory principles can get ‘lost in translation’ when applied in practice have important implications for understanding how the UNSR’s responsibility to respect framework can be meaningfully implemented across widely varying regulatory contexts. The central goal of this chapter is to understand why and under what conditions this loss is likely to arise, and how regulatory standards for business and human rights might be designed to enable the responsibility to respect principle to be applied in context-sensitive ways, without losing regulatory force.