992 resultados para the Finnish Masterpieces
Resumo:
In November 2013 the European Commission issued the “Proposal for a Directive on the European Parliament and of the Council on the protection of undisclosed know-how and business information (trade secrets) against their unlawful acquisition, use and disclosure” (referred to as “TSD”). The TSD offers minimum harmonisation and aims at promoting sharing of knowledge, and the exploitation of innovations on the Internal Market. The European Parliament adopted the TSD on April 14, 2016 and the EU Member States will have two years to implement it. The TSD includes a harmonised definition of a trade secret that builds on the definition provided in Article 39 of the TRIPS Agreement. Moreover, it also ensures the freedom of expression and information and the protection of whistle-blowers. Appropriate means of actions and remedies against unlawful acquisition, use and disclosure of trade secrets are also included, such as provisional and pecuniary measures, injunctions and corrective measures or allocation of damages. This study examines the protection of trade secrets in the course of litigation regulated in Article 9 of the TSD. Currently, the protection of trade secrets within the EU is fragmented especially in this regard, which makes companies reluctant to resort to litigation when a trade secret has unlawfully been misappropriated or it is suspected that a trade secret is being misused. The regulations in Article 9 expand only to the hearing in court. Such protection is welcomed and a step in the right direction. However, in my study I have found that in order for the protection to be sufficient there is a need to further establish measures to protect trade secrets during the entire process, from the filing of the claim to the end when the judgement is given. Consequently, I also discuss different measures that could be used to strengthen the protection of trade secrets before the hearing in court, as evidence are gathered.
Resumo:
This study attempts to answer the question “Should translation be considered a fifth language skill?” by examining and comparing the use of translation as a language learning and assessment method in the national Finnish lukio curriculum and the curriculum of the International Baccalaureate Diploma Programme (IBDP). Furthermore, the students’ ability to translate and their opinions on the usefulness of translation in language learning will be examined. The students’ opinions were gathered through a questionnaire that was given to 156 students studying in either lukio or the IBDP in Turku and Rovaniemi. I present and compare the role of translation in selected language teaching and learning methods and approaches, and discuss the effectiveness of translation as a language learning method and an assessment method. The theoretical discussion provides the basis for examining the role of translation as a language learning method and an assessment method in the curricula and final examinations of both education programs. The analysis of the two curricula indicated that there is a significant difference in the use of translation, as translation is used as a language learning method and as an assessment method in lukio, but is not used in either form in the IB. The data obtained through the questionnaire indicated that there is a difference in the level of language competence between the lukio and IB students and suggested that the curriculum in which the student studies has some effect on his/her cognitive use of translation, ability to translate and opinions concerning the usefulness of translation in language learning. The results indicated that both groups of students used translation, along with their mother tongue, as a cognitive language learning method, and, contrary to the expectations set by the analysis of the two curricula, the IB students performed better in the translation exercises than lukio students. Both groups of students agreed that translation is a useful language learning method, and indicated that the most common dictionaries they use are bilingual Internet dictionaries. The results suggest that translation is a specific skill that requires teaching and practice, and that perhaps the translation exercises used in lukio should be developed from translating individual words and phrases to translating cultural elements. In addition, the results suggest that perhaps the IB curriculum should include the use of translation exercises (e.g., communicative translation exercises) in order to help students learn to mediate between languages and cultures rather than learn languages in isolation from each other.
Resumo:
The aim of the present study was to find out the level of lexical sophistication and the mean length of sentences used in compositions written by Finnish upper secondary school students of English. In addition, the present study investigated the possible relationship between the two abovementioned variables. The study at hand was longitudinal: as data, a set of 50 compositions were collected in 2014 from the same writers both in the first and the final year of upper secondary school, 25 in the first year and 25 in the final year. In the analysis, an internet-based program called VocabProfile was utilized in order to find out the lexical sophistication of the investigated students. To find out the mean length of sentence and the relationship between these two, I used Microsoft Excel. Findings of the present study include a minor decrease in the use of less frequent vocabulary and a slight increase in the use of the two most frequently appearing thousand words of English: both of these changes were 1.99 percentage points. As for the mean length of sentence, it grew by 1.28 words during upper secondary school. As for the relationship between the two variables, no clear correlations could be found. It became, however, relatively clear that the topic of the composition might have an effect on the results. Thus more research is needed to fully see the effect of lexical sophistication and mean length of sentence on one another. In addition, future research would benefit greatly if all investigated students wrote on the same topic.
Resumo:
At the end of Word War II, Soviet occupation forces removed countless art objects from German soil. Some of them were returned during the 1950s, but most either disappeared for good or were stored away secretly in cellars of Soviet museums. The Cold War then covered the issue with silence. After the collapse of the Soviet Union, museums in St Petersburg and Moscow started to exhibit some of the relocated art for the first time in half a century. The unusual quality of the paintings-mostly impressionist masterpieces-not only attracted the attention of the international art community, but also triggered a diplomatic row between Russia and Germany. Both governments advanced moral and legal claims to ownership. To make things even more complicated, many of the paintings once belonged to private collectors, some of whom were Jews. Their descendants also entered the dispute. The basic premise of this article is that the political and ethical dimensions of relocated art can be understood most adequately by eschewing a single authorial standpoint. Various positions, sometimes incommensurable ones, are thus explored in an attempt to outline possibilities for an ethics of representation and a dialogical solution to the international problem that relocated art has become.
Resumo:
In this article I focus on women workers’ experiences of transformation from line work to teamworking in Finnish clothing companies in the 1990s and also show what happened after this transformation in the clothing branch. The undertone of it is rather melancholic. Following an initial period of intensive and successful development, clothing work was moved from Finland to countries of cheap labour, such as Estonia, Latvia, Lithuania and Russia, and even China. In this type of network manufacturing, the development of modern information and communication technologies played a central role. My aim is to present the standpoint of women clothing workers in this process. The main body of the empirical data of my study consists of dialogues with clothing workers, union representatives, supervisors and managers. I also make use of my fieldwork notes, memos and research diaries from three companies over a period of five years. Furthermore, in the background lie the action research material from Scandinavian type work conferences and the survey material of an extensive mail inquiry that covered the whole branch in Finland. My own research started in 1991 as a mail inquiry and then continued as a case study in companies from 1992 to 2000, by employing action research and ethnographic methodologies.
Resumo:
Enterprise and Work Innovation Studies,6,IET, pp.53-73
Resumo:
Markus Öst & Mikael Kilpi