997 resultados para SEER
Resumo:
O presente trabalho tenta encontrar, no meio das variadas e freqüentemente conflitantes noções fornecidas pelos tratados e manuais de estilística, um fundo comum que permita chegar a uma definição simples e operacional de estilo.
Resumo:
Na análise da significação da frase, há necessidade de distinguir dois níveis: o elocucional e o proposicional. Ambos devem ser considerados na representação semântica da frase, projetada como um conjunto de predicações dispostas em níveis estratificados. O estrato existencial e o do conteúdo objetivo têm relação estrutural mútua, constituindo o cerne da proposição. Nesta, os verbos apresentam certas categorias semânticas que propiciam relações apropriadas com os nomes a eles associados, determinando suas funções semânticas. Para a análise desse problema, busca-se integrar os sistemas de Fillmore, Chafe e Jackendoff num modelo único. A partir de traços básicos, analisa-se sua combinação com outros mais especificadores, que levam a relações abstratas com os argumentos; três funções são depreendidas em cada tipo de relação. Ressalta-se, por fim, o alcance explicativo de um sistema que considera relações e funções semânticas na descrição dos fatos da língua.
Resumo:
Três tópicos são examinados: 1) História sucinta da Lexicografia de duas línguas latinas (espanhol e francês) e do português. São avaliados os principais dicionários dessas línguas do século XVI ao século XX. 2) Tipologia de obras lexicográficas. São indicados e comentados os principais tipos de dicionário existentes nas línguas latinas e no inglês. 3) O uso do computador na Lexicografia contemporânea. Essa máquina revolucionou a Lexicografia, podendo executar tarefas básicas e enfadonhas como: compilar, classificar e ordenar dados léxicos e contextuais para a confecção de dicionários e depois recuperá-los facilmente e com rapidez.
Resumo:
Os termos estrangeiros empregados em uma língua podem constituir estrangeirismos e empréstimos. Com base em um corpus extraído de revistas e jornais brasileiros contemporâneos, procuramos estudar a fase neológica do empréstimo e a integração desse elemento à língua portuguesa.
Resumo:
Um exame dos neologismos ocorrentes na publicidade, com um corpus constituído pelas revistas Veja e Isto É, demonstrou que o processo da derivação denominado prefixai é o mecanismo mais utilizado na formação das palavras novas nesse domínio. Após a indicação do quadro geral dos prefixos encontrados, apresentam-se exemplos, em seus respectivos contextos, acompanhados de comentários sobre certas peculiaridades.
Resumo:
Os dicionários unilingues têm vários tamanhos e formatos. O número de verbetes que contêm depende do público a que se destina cada dicionário. O dicionário padrão da língua é um dicionário unilingue com 50.000 verbetes aproximadamente, incluindo um acervo léxico substancial, sem constituir, porém, um thesaurus que recolhe todas as palavras do léxico. O dicionário padrão é um instrumento cultural muito importante na sociedade contemporânea. Neste artigo são examinados vários problemas relacionados com a confecção de um dicionário padrão e de dicionários unilingues: a seleção das entradas lexicais, a compilação do corpus (banco de dados), a redação dos verbetes, a definição lexicográfica. Também se analisa a problemática da polissemia e da homonímia na elaboração do dicionário.
Resumo:
A Semântica e a Lexicografia se interpenetram mutuamente porque a Lexicografia não se limita a recolher as palavras do léxico, mas procura descrever a significação dos vocábulos e seus usos. O lexicógrafo também se ocupa de evolução dos sentidos das palavras para estabelecer a escala das acepções de um signo lexical. Casares conceitua acepção e discute o problema da discriminação das acepções e da sua ordenação no caso de palavras polissêmicas. Outra Questão delicada para o lexicógrafo é o reconhecimento e a identificação correta dos valores metafóricos. O autor usa como exemplo ilustrativo o verbete lat. ordo > esp. orden (port. ordem), signo polissêmico. Traça gráficos da ma-, lha de significações na semântica evolutiva dessa palavra, do étimo original latino ao espanhol moderno. Casares também trata do problema da lematização, ou seja, a decisão técnica de escolher como entrada de um dicionário, uma ou outra forma vocabular, o que envolve controvérsias permanentes em meio aos lexicólogos sobre as lexias (palavras) complexas e como e quando se dá a categorização lexical de um polinómio vocabular. Esse problema é ampliado por causa da tradição caótica de muitas grafias, particularmente no caso de locuções vocabulares. Advoga as vantagens e as virtudes de um dicionário que tivesse um índice de freqüência do uso de cada palavra, ou de cada acepção de um vocábulo.
Resumo:
Neste artigo, procura-se afastar da discussão a respeito das vogais nasais do português idéias e argumentos que só a tem perturbado. Em seguida, resumem-se as três interpretrações que os fonólogos lhes têm dado, detendo-se na de Mattoso Câmara Jr., a que se acrescentam alguns exemplos de reforço.
Resumo:
Apresentamos, neste trabalho, o resultado do levantamento de vocabulário e expressões para a interpretação da organização dos códigos lingüísticos presentes no conto Sinhá Secada de Guimarães Rosa. Utilizando o conceito de código (campos semânticos) de Barthes, analisam-se os códigos jurídico e religioso, que refletem, fundamentalmente, o universo cultural dos personagens, bem como os códigos do silêncio e do despojamento que funcionam, sobretudo, como elementos de caracterização da personagem. Acima deles, como supracódigo, analisamos o código da água, fundamental na estrutura narrativa.
Resumo:
Proposta uma definição semântica básica para o mas — que se refere à moção de desigaldade para os segmentos entre os quais ele ocorre —, consideram-se as diferenças existentes em diversas ocorrências interfrasais desse coordenador. Verificado o contexto típico de ocorrência, conclui-se pela consideração do mas como elemento característico de operação argumentativa.
Resumo:
O estudo analisa a significação das particulas pronominais entre as quais se incluem os determinantes, os pronomes substantivos e os advérbios pronominais. Para esta análise se adota o critério dos traços constrativos (Chomsky, 2). Os resultados do trabalho mostram que as categorias semânticas dos pronomes (lato sensu) se associam, de uma forma ou de outra, às nações de DEFINIDADE e PESSOA DO DISCURSO.
Resumo:
Neste trabalho, apresentamos a análise da abrangência pessoal dos recursos para a indeterminação do agente em língua portuguesa, ou seja, das pessoas - 1ª, 2ª, 3ª - envolvidas por tais recursos. Para a seleção dos recursos abordados, consideramos, inicialmente, as noções de indeterminação e agente; em seguida, tendo em vista o objetivo proposto, passamos a descrevê-los, especificando os fatores que concorrem para a escolha de um recurso e sua funcionalidade.
Resumo:
As frases estativas são caracterizadas como as que descrevem uma situação estática, a qual é concebida como o existir, ao invés do acontecer ou do fazer. A análise proposta se restringe às estruturas tipicamente estativas, ou seja, frases construídas com um verbo copulativo, do tipo ser ou estar, e frases possessivas construídas basicamente com ter. Partindo da forma sintática de tais frases, observa-se a possibilidade de um recorde semântico que permite classificá-las em quatro grande tipos. São, então, analisadas as estruturas sintático-semânticas das frases equativa, atributiva, locativa e possessiva.
Resumo:
Este estudo objetiva demonstrar como se relacionam construções que seguem o esquema alternativo N1 + e + N2 / N1 + com + N2. A maioria dos lingüístas que já trataram do assunto estabelece uma relação genética entre as duas, partindo de N1 + com + N2 na EP. Distinguindo primeiro os tipos de construção ligadas por e ou por com, e o modo como se aproximam, tentou-se mostrar que é descritivamente mais adequado colocar essas construções em dois grupos: as que derivam de verbos bidirecionais e as que saem de um esquema subjacente do tipoS -> (C)S'S' -> SN SV
Resumo:
A mensagem publicitária, que pressupõe uma rápida e correta decodificação por parte dos receptores, assim como uma exigência de novidade, apresenta muitas vezes elementos estrangeiros acompanhados de tradução. Nesta fase, o termo estrangeiro é empregado metalingüisticamente e sentido como externo à língua: constitui um estrangeirismo. Passa a ser empréstimo, elemento integrado à língua, na medida em que é empregado sem tradução e sem marcas gráficas.