977 resultados para English prose literature.


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Bob Dylan has won this year’s Nobel Prize for Literature. The media has reported on this surprising choice by asking musicians, poets, and writers if Dylan’s songs are indeed “literature”. Irvine Welsh, the author of Trainspotting (1993), made it clear on Twitter that he didn’t think they were: If you’re a ‘music’ fan, look it up in the dictionary. Then ‘literature’. Then compare and contrast. So are song lyrics a type of literature or, more specifically, poetry? The English poet Glyn Maxwell thinks not. In On Poetry (2011), he writes that “Songs are strung upon sounds, poems upon silence”. Inhabiting silence makes poetry the harder and more important art form. Music, Maxwell writes, makes lyrics seem better than when they appear on the whiteness of the page.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The publication of Melissa Lucashenko’s Mullumbimby in 2013 drew attention once more to the issue of how post-colonial scholars might best engage with English-language literary texts also containing a glossary of Indigenous words. This issue emerged first with the publication of Keri Hulme’s The Bone People in 1984. This article argues that, to date, scholars like Simon During and Eve Vincent have perpetuated a binary either/or approach to the interpretation of these glossaries. The result of this approach has been that either the pre-colonial Indigenous language or the colonial/post-colonizing English language has been privileged as the locus of linguistic power in the text. One problem with this approach is that it does not adequately represent the complex historical, cultural and political circumstances of post-colonial and multi-cultural nations like Australia (setting of Mullumbimby) and New Zealand (setting of The Bone People) as these link to matters of language. Another problem is that this binary approach restrains a close reading of the differences between different types of such glossaries, and of the nuanced relationship of a glossary to the text it accompanies. In place of this approach, this article proposes a new methodology that works with Elizabeth M. DeLoughrey’s notion of “tidalectics” as a way of reading island literatures. The neologism “glossary islands” allows another way into considering the function of glossaries in islandic literary texts like Lucashenko’s and Hulme’s. The post-colonial connection between islands and glossaries lies in the fact that they are each an intensified site of knowledge.