1000 resultados para Universidad de Antioquia. Facultad de Odontologia -- Estudiants
Resumo:
Tesis de la Universidad Central (Madrid), Facultad de Derecho, leída el 22-05-1867.
Resumo:
Tesis Univ. Central.
Resumo:
Tesis de la Universidad Central (Madrid), Facultad de Farmacia, leída el 04-04-1866.
Resumo:
Tesis de la Universidad Central (Madrid), Facultad de Farmacia, leída el 20-04-1858.
Resumo:
Tesis Universidad central, 1858.
Resumo:
Tesis doctoral Univ. Central, 1866.
Resumo:
Tesis de la Universidad Central (Madrid), Facultad de Farmacia, leida el 04-11-1852.
Resumo:
Tesis Universidad Central, 1858.
Resumo:
Tesis Universidad Central, 1859.
Resumo:
Tesis de la Universidad Central (Madrid), Facultad de Medicina, leída en 1861.
Resumo:
Tesis de la Universidad Central (Madrid), Facultad de Derecho, leída el 21-03-1862.
Resumo:
Tesis de la Universidad Central (Madrid), Facultad de Jurisprudencia, leída el 24-03-1858.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir -en especial Le deuxième sexe- abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, en particular al término "invertida", ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género
Resumo:
A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir -en especial Le deuxième sexe- abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, en particular al término "invertida", ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género