999 resultados para Bologne (Italie) -- Basilica di San Petronio
Resumo:
El presente trabajo tiene como objetivo describir cómo tres traducciones españolas han reproducido los rasgos de oralidad de la novela romana el Satiricón, que se caracteriza por su lenguaje vivo, lleno de neologismos y vulgarismos propios del latín oral. El análisis de estos rasgos nos lleva a la conclusión de que las tres versiones coinciden en la voluntad de reproducir lo que podemos llamar coloquialidad, aunque difieren en el grado en que lo han hecho, así como en la voluntad de adaptación de los elementos culturales a la realidad española. Se concluye que en los distintos enfoques vistos en las tres versiones han influido las circunstancias en las que se llevó a cabo cada una: el tipo de colección en el que aparecieron, la presencia del texto original en la página opuesta, la época de publicación y el estilo de cada traductor.
Resumo:
Échelle(s) : [Echelles diverses]
Resumo:
Échelle(s) : [ca 1:2 607 000], échelle 10 myriamètres [= 13,1 cm]
Resumo:
Collection : Italian books before 1601 ; 192.6
Resumo:
Échelle(s) : [1:895 000 environ], Miglia Italiane 30 [= 6,1 cm]