979 resultados para Romance languages


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Para criar 'saraminda', Sarney visitou região do Amapa que no século passado foi uma república autônoma.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Este estudo é movido pela curiosidade quanto a como se resolvem, nas traduções do italiano para o português, questões de colocação pronominal. Encontramos, normal e frequentemente, na língua italiana, principalmente na língua falada, pronomes cujos equivalentes em português existem em gramáticas normativas da língua portuguesa, mas que, na prática, não são utilizados pelos falantes e escritores brasileiros. Encontramos, também, na língua italiana, um significativo número de verbos pronominais (como esserci, volerci, averne etc.) e um considerável número de verbos pronominais múltiplos (como andarsene, farcela, fregarsene etc.) que, juntamente com esses pronomes, constituem, para os professores brasileiros de italiano língua estrangeira (LE), elementos difíceis de trabalhar na sala de aula. Além disso, tais elementos também podem dificultar o trabalho dos tradutores, que devem fazer determinadas escolhas ao traduzi-los para o português. Como são traduzidos os pronomes combinados do italiano nas versões brasileiras? Será que os portugueses, que possuem, por exemplo, tais pronomes utilizam-nos em todos os casos em que os encontramos nos textos de partida? E as partículas pronominais são simplesmente eliminadas no texto de chegada ou são substituídas? Tais aspectos, se observados e organizados, podem levar a uma melhor compreensão das duas línguas em contato e dar subsídios a estudantes, professores e tradutores. Pensando nessa dificuldade, esta pesquisa buscou e listou alguns autores e obras disponíveis para consulta e analisou um corpus com cento e sessenta e três ocorrências de pronomes no italiano, mais sete acréscimos de pronomes no português brasileiro (PB) e/ou português europeu (PE), partindo do romance Uno, nessuno e centomila de Luigi Pirandello e suas respectivas traduções em PB e PE. Nosso objetivo consiste em encontrar respostas úteis à diminuição do estranhamento, por parte de um italiano, que escuta, de um brasileiro, frases sem pronomes (ainda que o italiano as entenda) e/ou a sensação de inadequação e, até mesmo, de desconforto, por parte de um brasileiro, ao produzir frases com todos os pronomes. No corpus analisado, temos uma amostra das escolhas e respectivas traduções propostas pelos tradutores para casos de pronomes reflexivos, de pronomes pessoais do caso reto, de pronomes pessoais do caso oblíquo, de pronomes combinados e de partículas pronominais ne, ci e vi, com manutenções, omissões, trocas por outros pronomes (possessivos, retos, oblíquos, demonstrativos) e, até mesmo, uma espécie de compensação numérica com a inclusão de palavra inexistente no texto de partida.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This review is part of a research project funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation (ref. FFI 2008-02165).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

One of the most important factors of recognition, belonging and identification in scientific communities is their specialized language: doctors, mathematicians and anthropologists feel they are part of a group with which they can interact because they share a common “language”. While ideology is present in all academic registers, it is in human sciences where its presence (or absence) leads to more visible linguistic phenomena. An interesting example is that of lesbian studies: as non-heterosexual members of society have become less stigmatized, lesbian studies have developed a language of their own. In our paper, we shall explore the mechanisms used in the creation of specific vocabulary in this academic area, paying special attention to the refashioning or deconstruction of meaning of established terms as a result of changes in social perception or the challenging of pre-determined meanings.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This volume contains lectures delivered by Sewall to Harvard students. The first lecture in the volume, Lecture XV, was read on March 9, 1767; October 8, 1770, August 22, 1774, and December 13, 1778. The last lecture in the volume, Lecture XXVII, was read on June 13, 1768; May 4, 1772; July 29, 1776; and June 5, 1780.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This volume contains lectures delivered by Sewall to Harvard students. The volume begins with a continuation of Lecture XIV from Volume 2. The first complete lecture in the volume, Lecture XXXIV, was delivered August 29, 1768; May 18, 1772; September 23, 1776; and June 19 1780. The last lecture in the volume, Lecture LV was delivered February 11, 1771, November 7, 1774, and May 31, 1779.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The first lecture in this volume, Lecture LVI, was delivered on March 4, 1771; November 28, 1774; and June 14, 1779. The last lecture in the volume, Lecture LXXII was delivered in December 19, 1774; August 17, 1778; and September 16, 1782. The volume also contains a table of the variation of the magnetic needle observed at Cambridge from November 1796 to August 1797.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This small 11-page pamphlet contains a handwritten English translation of Professor Sewall's funeral oration for President Edward Holyoke on June 25, 1769. The translation begins, "Whereas the Summer advancing when we survey the Earth mantled in green..." The copy includes a small number of edits.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O escritor português João Tordo nasceu em Lisboa em 1975. Vencedor do Prémio José Saramago é um dos mais relevantes nomes da literatura portuguesa contemporânea. É um autor interessante e carismático, que, com o intuito de criar uma relação de intimidade entre o leitor e o narrador, “encarna” na personagem principal desta obra. Sendo um autor frustrado e hipocondríaco (pensamos que se baseia na série televisiva Dr. House, pois, à imagem desta personagem televisiva, fica coxo e tem de se auxiliar com uma bengala), manifesta dificuldades de viajar até qualquer parte. Mas, a necessidade económica leva-o a encarar uma viagem até Budapeste, para um Encontro Literário, mesmo estando longe de imaginar onde a literatura é capaz de o poder “levar”.