969 resultados para Middle English codicology


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Multidisciplinary investigations of the infills of steeply-incised buried channels on the coast of Essex, England, provide important insights into late Middle Pleistocene climate and sea-level change and have a direct bearing on the differentiation of MIS 11 and MIS 9 in terrestrial records. New data are presented from Rochford and Burnham-on-Crouch where remnants of two substantial palaeo-channels filled with interglacial sediment can be directly related to the terrace stratigraphy of the Thames. The sediments in both channels accumulated in an estuarine environment early in an interglacial when mixed oak forest was becoming established. Lithological evidence suggests that the interglacial beds post-date the brackish-water infill of an older palaeo-channel ascribed to the Hoxnian and correlated with part of MIS 11, and pre-date terrace gravels (Barling Gravel) ascribed to MIS 8. An MIS 9 attribution is supported by molluscan biostratigraphy, palaeo-salinity and amino-acid racemization data. The relative sea-level record in this area thus includes evidence for two major marine transgressions during MIS 11 and MIS 9, with local maxima of >10 m O.D. Both are associated with sediments that show ‘Hoxnian’ palynological affinities. The wider significance of these findings, and of an intermediate phase of pronounced fluvial incision during MIS 10, is discussed.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Standard English need not be a matter of prescriptivism or any attempt to ‘create’ a particular standard, but, rather, can be a matter of observation of actual linguistic behaviour. For Hudson (2000), standard English is the kind of English which is written in published work, which is spoken in situations where published writing is most influential – especially in university level education and so in post-university professions – and which is spoken ‘natively’ at home by the ‘professional class’, i.e. people who are most influenced by published writing. In the papers in Bex and Watts (eds, 1999), it is recurrently claimed that, when speaking English, what the ‘social group with highest degree of power, wealth or prestige’ or more neutrally ‘educated people’ or ‘socially admired people’ speak is the variety known as ‘standard English’. However, ‘standard English’ may also mean that shared aspect of English which makes global communication possible. This latter perspective allows for two meanings of ‘standard’: it may refer both to an idealised set of shared features, and also to different sets of national features, reflecting different demographic and political histories and language influences. The methodology adopted in the International Corpus of English (henceforth ICE – cf. Greenbaum, 1996) enables us to observe and investigate each set of features, showing what everybody shares and also what makes each national variety of English different.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article reviews and discusses how metaphor as a trope has been regarded as an essential element in rhetorical approaches to reading and to writing. In addition it considers the extent to which, while metaphor-making is a fundamental cognitive capacity, a metaphorizing habit of mind may be especially pertinent to some aspects of aesthetic activity in English and it has salience also in a multimodal environment. There is exploration of how contemporary practice in the English classroom could accommodate and consolidate the ability to metaphorize.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Essay on literary criticism.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This metalexicographic study examines the relationship between the proverbial material in The English-Irish Dictionary (1732) of Begley and McCurtin, Abel Boyer’s The Royal Dictionary (First edition 1699, second edition 1729), and Nathaniel Bailey’s An Universal Etymological English Dictionary (1721). It will show, for the first time, that both the English macrostructure and microstructure of the proverbial entries in Begley and McCurtin (1732) were reproduced directly from Boyer’s dictionary and, in spite of claims to the contrary, the impact of Bailey’s (1721) dictionary was negligible. Furthermore, empirical data gleaned from a comparative linguistic analysis of the various editions of The Royal Dictionary prior to 1732, will prove that it was the second official edition (1729) that was used as the framework for The English-Irish Dictionary. A quantitative and qualitative analysis of the nature of the proverbial entries will also outline the various translation strategies that were used to compose the Irish material— particularly literal translation—and show that there are extremely high-levels of borrowings from Boyer (1729), both in terms of the English entries under the lemma, and the French entries in the comment.