934 resultados para Techno-scientific milieu


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Introduction – Based on a previous project of University of Lisbon (UL) – a Bibliometric Benchmarking Analysis of University of Lisbon, for the period of 2000-2009 – a database was created to support research information (ULSR). However this system was not integrated with other existing systems at University, as the UL Libraries Integrated System (SIBUL) and the Repository of University of Lisbon (Repositório.UL). Since libraries were called to be part of the process, the Faculty of Pharmacy Library’ team felt that it was very important to get all systems connected or, at least, to use that data in the library systems. Objectives – The main goals were to centralize all the scientific research produced at Faculty of Pharmacy, made it available to the entire Faculty, involve researchers and library team, capitalize and reinforce team work with the integration of several distinct projects and reducing tasks’ redundancy. Methods – Our basis was the imported data collection from the ISI Web of Science (WoS), for the period of 2000-2009, into ULSR. All the researchers and indexed publications at WoS, were identified. A first validation to identify all the researchers and their affiliation (university, faculty, department and unit) was done. The final validation was done by each researcher. In a second round, concerning the same period, all Pharmacy Faculty researchers identified their published scientific work in other databases/resources (NOT WoS). To our strategy, it was important to get all the references and essential/critical to relate them with the correspondent digital objects. To each researcher previously identified, was requested to register all their references of the ‘NOT WoS’ published works, at ULSR. At the same time, they should submit all PDF files (for both WoS and NOT WoS works) in a personal area of the Web server. This effort enabled us to do a more reliable validation and prepare the data and metadata to be imported to Repository and to Library Catalogue. Results – 558 documents related with 122 researchers, were added into ULSR. 1378 bibliographic records (WoS + NOT WoS) were converted into UNIMARC and Dublin Core formats. All records were integrated in the catalogue and repository. Conclusions – Although different strategies could be adopted, according to each library team, we intend to share this experience and give some tips of what could be done and how Faculty of Pharmacy created and implemented her strategy.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Stirner and Feyerabend, despite being historically a hundred and fifty years apart, seem to have been of the same mind in revolting against the methodological explaining of what cannot methodologically be explained. Stirner attempted an explanation in a more intuitive version, Feyerabend in a more sophisticated one. For both thinkers it is obviously important to sustain dissent with the assumption that method is the one and only vital promoter of scientific progress. They equally voice the opinion that, despite science itself producing inconsistencies as well as results, its proceedings nonetheless follow a certain rationale. But to codify a definite approach to phenomena or matter i.e. to establish a definite method for taking a look into things turns science into religion and scientists into believers. As a result no new insights are to be gained.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L’industrie de la publicité doit se renouveler sans cesse pour suivre la réalité en constante évolution des entreprises et de leurs consommateurs, afin de produire des messages qui toucheront, séduiront, puis convaincront les publics visés. Différents facteurs socioéconomiques, politiques mais également technologiques incitent les annonceurs à orchestrer de vastes campagnes multilingues et multiculturelles, où est présentée une idée unique, conforme à l’identité de la marque, qui sera adaptée dans différents marchés. Il s’agit d’une stratégie très différente de celle de la création de campagnes propres à chaque culture, par des agences locales. Le choix de l’adaptation, motivé par des raisons économiques bien sûr, mais également stratégiques, entraîne une évolution de la perception de l’acte traduisant et de ses acteurs au sein du milieu du marketing et de la publicité. Alors que nous assistons à un rapprochement des industries du marketing et de la traduction, principalement dans les marchés secondaires comme le Québec, ce projet doctoral propose une réflexion traductologique sur la place que peut occuper l’adaptation dans une stratégie en publicité marketing, et sur les différentes fonctions que peut remplir un traducteur intégré à une équipe de spécialistes de la communication. Par ailleurs, de la réception du mandat d’adaptation à l’agence de marketing jusqu’à la diffusion du message dans la culture cible, nous explorons dans notre travail les différentes avenues que peut prendre le processus d’adaptation publicitaire. Cette thèse par articles comprend six publications en traductologie, publiées ou acceptées par des comités scientifiques, qui étudient la question de l’adaptation publicitaire sous un angle traductologique, mais ce travail multidisciplinaire s’inspire aussi des contributions des experts des études sur l’adaptation, la culture ainsi que la communication publicitaire. D’abord, le premier chapitre définit les notions de traduction, d’adaptation et d’appropriation auxquelles nous référerons tout au long de la thèse, et les situe dans le contexte de la communication promotionnelle internationale, notamment. Le deuxième chapitre dresse un portrait pratique et théorique de l’adaptation publicitaire, et porte sur les relations de travail entre le traducteur et les autres professionnels de l’agence. Nous y énumérons notamment les raisons de la progression du marché mondial de l’adaptation, comparativement à celui des multiples créations locales. Ensuite, le chapitre 3 définit les défis variés de l’adaptation publicitaire, et en présente une classification inspirée par la taxonomie de la théorie fonctionnaliste en traductologie, formée de quatre problèmes et deux difficultés traductionnels. Le chapitre 4 présente une réflexion sur les mécanismes intellectuels de l’adaptation publicitaire et sur les différentes lectures que le traducteur doit faire du texte source pour produire un message efficace, respectivement la lecture analytique (rationnelle et raisonnée), puis la lecture empathique, où il anticipe la réaction émotive des cibles. Le cinquième chapitre se concentre sur un aspect de la traduction audiovisuelle presque exclusive à l’industrie publicitaire : la double version, où le traducteur traduit non pas des dialogues apposés à l’image originale, mais plutôt le scénario dans son entièreté, afin de produire un nouveau message vidéo avec des acteurs appartenant à la culture cible. Enfin, notre sixième chapitre est une étude de cas menée en agence de publicité, qui analyse la pratique professionnelle de traducteurs dans leur environnement de travail, les mandats qui leur sont confiés ainsi que les ressources dont ils disposent. Ensemble, ces six chapitres visent à mieux faire connaître la démarche intellectuelle de l’adaptation publicitaire, à comprendre comment différents facteurs influencent le rôle du traducteur au sein d’une agence, à déterminer comment mieux préparer les professionnels de demain à exceller dans le marché très prometteur du marketing international, et à contribuer à l’avancement de la réflexion traductologique par l’étude d’un type de traduction spécialisée qui se démarque par ses pratiques et ses défis aussi intéressants qu’uniques.