925 resultados para Prose
Resumo:
Archive of blogs and other information about Classical prose, poetry, epigraphy and the Carmina Epigraphica.
Resumo:
A collection of Latin textbooks used by Greek speakers in the Roman empire, translated and annotated for modern readers. Includes reading material such as dialogues, phrasebooks, Colloquia of the Hermeneumata Pseudodositheana, stories about the Trojan war, Aesop's fables, legal treatises, and model letters; grammatical works from Dositheus and Charisius; glossaries/lexica; prose compostion exercises; alphabets. Some texts are transliterated.
Resumo:
In this article I show how Taoist philosophy has influenced the Swedish poet, essayist and aphorist Vilhelm Ekelund. I note that the author mentions the Taoist philosophers Lao Tzu and Chuang Tzu and discusses their ideas on a couple of occasions in his later works (Atticism – Humanism, 1943; Plus salis–, 1945). Examples of such explicit influence can also be found in Ekelund’s private notebooks, posthumously published in two volumes: Hemkomst och flykt (1972) and Ur en scholaris’ verkstad (1974). I argue that Taoist philosophy implicitly influenced the Swedish author as early as the second part of the 1910’s – when he started to emphasize such principles as moderation, composure, dispassion and non-desire in his writing. I also discuss other important ideals which Ekelund shared with the Taoist philosophers, such as poverty, humility, simplicity and dishonour. Finally, I see a parallel in the anti-intellectual aspects of Taoist thinking and Ekelund’s use of the term misologi (misology), a word which often has positive connotations in his works. In Ekelund’s prose, as well as in the famous Taoist text Tao Te Ching, excessive intellectualism is frequently criticized.
Resumo:
Vilhelm Ekelund och den fransk-italienska kultursfären: Några nedslag i de tidiga prosaverken – från Antikt ideal (1909) till Attiskt i fågelperspektiv (1919). (Vilhelm Ekelund and the French and Italian cultural heritage: A study of his early prose – from Antikt ideal (1909) to Attiskt i fågelperspektiv (1919)). The Swedish poet, essayist and aphorist Vilhelm Ekelund was not only influenced by German literature and philosophy, he also wrote extensive literary criticism on the subject of Romance language authors. This article discusses Ekelund’s relationship to some of the most influential French and Italian writers – as it can be seen in his work during the period 1909-1919. This relationship was ambiguous: he paid homage to French authors such as Montaigne, Montesquieu, Stendhal and Comte – as well as to the Italian poet and philosopher Leopardi – but he also severely criticized such distinguished writers as Baudelaire, Rousseau and Maupassant. One conclusion of this article is that the authors praised by Ekelund all venerate the Greek and Roman cultural heritage, whereas the despised novelists and poets were, in his opinion, either too “modern” or too “feminine” – both highly pejorative adjectives in the author’s terminology. It is also noted that Ekelund’s most ferocious attacks date from the first part of the decade, before he entered a more harmonic period with the works Metron (1918) and Attiskt i fågelperspektiv (1919).
Resumo:
For the Swedish poet, essayist and aphorist Vilhelm Ekelund, ensamhet (solitude) and gemenskap (intellectual and spiritual community) were highly complex notions, with various and often contradictory meanings. In this article, I argue that both concepts have positive as well as negative connotations in Ekelund’s texts. Solitude can be sweet and delightful and the poet/writer may long for it, but it can also appear to him as a sordid and painful state. In the same way, life with other people may be just as difficult and complicated. I show that Ekelund as a young poet both embraced solitude as a positive notion and suffered from depressing isolation. The theme of solitude also appeared in his early prose as a heroic stance fitting for an extraordinary person. According to Ekelund, the fate of the truly gifted artist is loneliness, and he will find great difficulties connecting with people around him. In fact, he will find intellectual and spiritual community only when communicating with the great precursors – in Ekelund’s case that meant the prominent figures of Greek and Roman cultural heritage. “Modern” artists interested him only in so much as they openly venerated this classicist tradition. Ekelund may have despaired at the idea of an intellectual or spiritual community with his contemporaries; he was, nevertheless, optimistic regarding the ability of later generations to understand him. He was convinced that he did not write for people in his own time but, indeed, for posterity.
Resumo:
Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve pour les oufs (2006), ainsi que les traductions en langue suédoise : Kiffe kiffe imorgon (2006) et Drömmar för dårar (2008). Nous présentons d’abord quelques mots et expressions dans les textes originaux qui sont porteurs de la culture maghrébine, pour voir comment ces termes sont traduits en suédois. Ensuite, nous discutons quelques mots qui sont porteurs de la culture française. L’étude porte également sur l’oralité et le registre argotique, qui sont des traits caractéristiques de la prose de Faïza Guène. Or, si l’oralité est, dans l’ensemble, bien transférée en langue suédoise, il s’est avéré impossible de la rendre par les mêmes moyens dans la langue cible. Par conséquent, le procédé de compensation est fréquemment utilisé dans les textes traduits. Une conclusion de notre étude est que le côté argotique et « beur » des ouvrages est un peu moins développé dans les traductions que dans les textes originaux. Pour cette raison, on peut parler d’un procédé de normalisation : le texte cible a parfois tendance à devenir moins singulier – ou, si l’on veut, plus « normal », plus « neutre » que le texte source.
Resumo:
L’article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve pour les oufs (2006), ainsi que sur les traductions en langue suédoise Kiffe kiffe imorgon (2006) et Drömmar för dårar (2008). Nous nous intéressons aux mots et aux expressions qui sont porteurs de la culture maghrébine, pour voir comment ces termes sont traduits en suédois. Nous étudions aussi l’oralité et le registre argotique, qui sont des traits caractéristiques de la prose de Guène. Nous constatons que certains termes d’origine arabe du texte source sont traduits par des mots ayant une autre étymologie, ce qui rend la présence maghrébine un peu moins visible dans le texte cible. Nous constatons aussi que l’oralité du texte source est transférée dans le texte cible, mais par d’autres moyens – un procédé de compensation est souvent utilisé. Le registre argotique paraît un peu plus saillant dans les romans français que dans les versions traduites. L’exemple le plus frappant est le discours des personnages dans Du rêve pour les oufs, qui doit être traduit en « français standard » par le moyen de notes de bas de page, pour assurer la compréhension du lecteur implicite du texte original – phénomène qui n’a pas d’équivalent dans la traduction suédoise. Ce procédé de normalisation rend le texte cible plus neutre et, peut-être, un peu moins singulier que l’original.
Resumo:
Stories: Fallen Angel The Inheritance Schlog's Dance The New World Dancing With Mr. Penrose
Resumo:
The plot consists of the progression which the characters undergo. For the old man, the plot is his movement away from the earthly existence of the farm and into the physical process of the seasons. For the older grandson, it is the movement away from the past, symbolized by the farm, and into the present symbolized by his marriage and coupling with society. For the younger grandson, the movement is from childhood to the maturity which being alone demands in order for him to survive.