998 resultados para Film title translation


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

An analysis of how illustrations functioned as a distinctive and important aspect of the translation of Latin versions of the story of the rape and suicide of Lucretia into Middle French texts, especially the 'Faits et dits memorables' (a translation-adaptation of Valerius Maximus's 'Facta et dicta memorabilia'). The study focuses on a selection of 14th- and 15th- century illuminations, and proposes also that the early modern 'Lucretia' portrait tradition should be viewed in the context of these images.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The literature has identified issues around transitions among phases for all pupils (Cocklin, 1999) including pupils with special educational needs (SEN) (Morgan 1999, Maras and Aveling 2006). These issues include pupils’ uncertainties and worries about building size and spatial orientation, exposure to a range of teaching styles, relationships with peers and older pupils as well as parents’ difficulties in establishing effective communications with prospective secondary schools. Research has also identified that interventions to facilitate these educational transitions should consider managerial support, social and personal familiarisation with the new setting as well as personalised learning strategies (BECTA 2004). However, the role that digital technologies can play in supporting these strategies or facilitating the role of the professionals such as SENCos and heads of departments involved in supporting effective transitions for pupils with SEN has not been widely discussed. Uses of ICT include passing references of student-produced media presentations (Higgins 1993) and use of photographs of activities attached to a timetable to support familiarisation with the secondary curriculum for pupils with autism (Cumine et al. 1998).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This issue of the Journal of Literature and Science is a special issue entitled ‘Women and Botany’ edited by Sam George and Alison E. Martin.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A second English translation of Alexander von Humboldt's account of travel to South America, the Relation historique (1814–25), was published between 1852 and 1853. Appearing some 30 years after the first seven-volume translation (1814–29) by Helen Maria Williams, this second rendering of the Personal Narrative by Thomasina Ross was an abridged version that aimed to make Humboldt's travelogue more relevant to the mid-century reader. This translation has largely been overlooked by Humboldt scholars, despite it being a far more affordable, accessible and popular edition. I discuss here how Ross's revisions can be understood within a larger process of rereading and revision that responded to critics’ assessments of the first translation. Emphasising the status of the Personal Narrative as a text in flux, I assess how Ross modernised it to meet the demands of a new readership, recasting the image that Humboldt had constructed of himself as a travelling scientist, scientific writer and member of the international scientific community.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Albrecht von Haller's Die Alpen [The Alps] was an immensely popular piece of early eighteenth-century poetry, yet it took more than half a century to be translated into English. In this article I examine Mrs J. Howorth's prose rendering of it in her translated collection The Poems of Baron Haller (1794) and analyse how the translation itself reflects late-eighteenth-century scientific, political and aesthetic concerns, notably through the influence of Linnaeus and Jean-Jacques Rousseau. Secondly, I explore how Howorth constructed a public image of herself as a female consumer and producer of botanical literature, and argue that her translation constitutes an early example of British women's increasing engagement in science through the activity of translation.