983 resultados para Fables, Czech.
Resumo:
Background: Over the last two decades, mortality from coronary heart disease (CHD) and cerebrovascular disease (CVD) declined by about 30% in the European Union (EU). Design: We analyzed trends in CHD (X ICD codes: I20-I25) and CVD (X ICD codes: I60-I69) mortality in young adults (age 35-44 years) in the EU as a whole and in 12 selected European countries, over the period 1980-2007. Methods: Data were derived from the World Health Organization mortality database. With joinpoint regression analysis, we identified significant changes in trends and estimated average annual percent changes (AAPC). Results: CHD mortality rates at ages 35-44 years have decreased in both sexes since the 1980s for most countries, except for Russia (130/100,000 men and 24/100,000 women, in 2005-7). The lowest rates (around 9/100,000 men, 2/100,000 women) were in France, Italy and Sweden. In men, the steepest declines in mortality were in the Czech Republic (AAPC = -6.1%), the Netherlands (-5.2%), Poland (-4.5%), and England and Wales (-4.5%). Patterns were similar in women, though with appreciably lower rates. The AAPC in the EU was -3.3% for men (rate = 16.6/100,000 in 2005-7) and -2.1% for women (rate = 3.5/100,000). For CVD, Russian rates in 2005-7 were 40/100,000 men and 16/100,000 women, 5 to 10-fold higher than in most western European countries. The steepest declines were in the Czech Republic and Italy for men, in Sweden and the Czech Republic for women. The AAPC in the EU was -2.5% in both sexes, with steeper declines after the mid-late 1990s (rates = 6.4/100,000 men and 4.3/100,000 women in 2005-7). Conclusions: CHD and CVD mortality steadily declined in Europe, except in Russia, whose rates were 10 to 15-fold higher than those of France, Italy or Sweden. Hungary and Poland, and also Scotland, where CHD trends were less favourable than in other western European countries, also emerge as priorities for preventive interventions.
Resumo:
« En songes doit fables avoir, Si songes puet torner en voir... » A la fin, on lit sept vers latins sur les constellations et la constitution du corps, suivis de la signature « Rosselli » : « Summa tenet vervex, bos collum, brachia fratres... »
Resumo:
« Maintes gens dient que en songes N'a se fables non et mençonges... » Ms. daté de 1330. — Miniatures.
Resumo:
Contient : « Des proverbes Seneke le philosophe. » Début : « Seneke son mestre fist Nerons mourir... » ; « La Pater nostre » farsie ; Les foires de Champainne et de Brie » ; « Li roiaume et les terres desquex les marchandises viennent à Bruges » ; « Des poissons que on prant en la mer » ; « De Groingnet et de Petit, » par Gerbert ; « Ysopet, » de Marie de France. (63 fables) ; « Li rommans des VII sages. » Début : « A Rome, ot un empereor, qui ot à non Dyocleciens... » ; Marguet convertie ; Les Quinze signes du Jugement ; Dialogue des trois vifs et des trois morts ; Fragment du Dit des quatre rois (1316) ; Dit de Jehan le Rigolé ; De l'art d'aimer
Resumo:
Contient : 1° « Les Meditacions et clameurs de la glorieuse vierge Marie sur la Passion, complainte de Nostre Dame à l'Estache », en vers ; 2° « Le Livre du Tresor de sapience, lequel fist et composa maistre JEHAN JARSON » ; 3° L'Art de bien vivre, moralité en vers ; 4° « Les Enseignemens ARISTOTE de quantes natures contient l'omme en soy » ; 5° « L'Exposicion des fables Ysopet »
Resumo:
Contient : 1° Sermons ; 2° « L'Estoire des Troiens... escrite en griu par DARES le Frigien », traduction de « JOFROI DE WATREFORD et SERVAIS COPALE » ; 3° « L'Estoire des Romains, escrite par ETROPIUS », traduction de « JOFROI DE WATREFORD et SERVAIS COPALE » ; 4° Le « Segré de segrez », par « ARISTOTLES », traduction de « JOFROI DE WATREFORD et SERVAIS COPALE » ; 5° « L'Ymagene del monde » [par GAUTIER DE METZ] ; 6° « Li Sermons de la crois » ; 7° « La Passion Deu » ; 8° Le Trépassement Notre-Dame ; 9° Les Fables d'«YSOPE », traduction de « MARIE DE FRANCE » ; 10° « Li petis Livres de moralitez » ; 11° « Le Livre que om apelle Lucidaire » ; 12° « Li Prologes de Secré de secrés » d'« ARISTOTLE », par « JOFROI DE WATREFORD »
Resumo:
Contient : 1° Sermons ; 2° « L'Estoire des Troiens... escrite en griu par DARES le Frigien », traduction de « JOFROI DE WATREFORD et SERVAIS COPALE » ; 3° « L'Estoire des Romains, escrite par ETROPIUS », traduction de « JOFROI DE WATREFORD et SERVAIS COPALE » ; 4° Le « Segré de segrez », par « ARISTOTLES », traduction de « JOFROI DE WATREFORD et SERVAIS COPALE » ; 5° « L'Ymagene del monde » [par GAUTIER DE METZ] ; 6° « Li Sermons de la crois » ; 7° « La Passion Deu » ; 8° Le Trépassement Notre-Dame ; 9° Les Fables d'«YSOPE », traduction de « MARIE DE FRANCE » ; 10° « Li petis Livres de moralitez » ; 11° « Le Livre que om apelle Lucidaire » ; 12° « Li Prologes de Secré de secrés » d'« ARISTOTLE », par « JOFROI DE WATREFORD »
Resumo:
Contient : 1° « De l'Atre perillous » ; 2° « Li Vilains de Farbu » ; 3° « Li Lais de Eudemarec » ; 4° « Li Lais de Gugemer » ; 5° « De Lanval » ; 6° « De Narciso li lais » ; 7° « L'Aventure de Graalent » ; 8° « C'est d'Aucasin et de Nicolete » ; 9° « Li Favliaus d'infer » ; 10° « Li Faveliaus de quaresme et de carnage » ; 11° « Du Secretain », ou « Li fablax du moine » ; 12° Fabliau ; 13° « L'Image du monde » [par GAUTIER DE METZ] ; 14° « Le Vie Carlemaine, si com il ala en Espaigne » ; 15° « Li Bestiaires, chesont les fables de pluseurs bestes », par « ISOPS », traduites [par MARIE DE FRANCE] ; 16° « Le Devision des quinze singnes » ; 17° « Li drois Bestiaires de le devine Escripture » ; 18° « Du Bouchier d'Abevile » ; 19° « Du Tort contre le tort » ; 20° « Lucidaires en roumans » ; 21° « De le vielle Truande » ; 22° « Li Fabliaus de Dagombert »
Resumo:
Contient : 1° L'« Ymage dou monde » [par GAUTIER DE METZ] ; 2° Les Fables d'« ISOPET », traduites en vers [par MARIE DE FRANCE] ; 3° Le Fabliau de la male Honte, par « GUILLAUME » ; 4° Le Dit de la femme ; 5° De celle qui fu foutue sur la fosse de son mari ; 6° Du Prêtre crucifié ; 7° De la Vieille qui oint la paume au chevalier
Resumo:
Contient : Mériadeuc ou le Chevalier aux deux épées. (Cf. Histoire littéraire, XXX, 237) ; Roman du Chevalier au lion, par CHRÉTIEN DE TROYES ; Roman d'Énéas. — Incomplet des 1,729 premiers vers ; ms. E de l'édition de Salverda De Grave (1892) ; Fragment du roman de Brut, par WACE ; Enfances Oger le Danois ; Roman de Fierabras ; Fableaux. Du vilain à la couille noire. « Un fablel vous voel commenchier... » ; « Du prestre ki abevete. Ichi après vous voel conter... » ; « Des III. avules. Unes matere contera[i]... » ; « Du vallet qui d'aise a malaise se mel. Voulés vous oïr du vallet... » ; Les quatre souhaits « de S. Martin. Un preudomme ut en Normendie... » (Incomplet de la fin) ; Dame Aubrée. (Incomplet du début) ; « Du lait de l'ombre. Je ne voel pas des aviser... » ; « Ch'est du vilain ki quida estre mors. Se fabliaus puet vérités estre... » ; « Ch' est du lai d'infier. Ahay! ha hai! je suis venus... » (Incomplet de la fin) ; « Li jouenes maires du Hamiel. » (Incomplet du début.) — Ibid. « Ch'est du priestre c'on portet. Du priestre vous di et recort... » ; « Du prestre et du chevalier. Traiiés en cha, s'oiiés i. conte, Si com Milles d'Amiens le conte... » ; De la mâle dame qui fut escoillée. « Uns riches chevaliers estoit... » ; « Ch'est du songe. En songes doit fables avoir... Voie de Paradis de RAOUL DE HOUDENC ; « Du noble lion. Li lions c'on apele nobles... » ; « De mâle Honte. En Engletere fu manans... » ; « Ch'est Ysopés en romans. Cil qui sevent de l'Escripture... » Fables de MARIE DE FRANCE. (103 fables) ; « De le femme qui cunquie sen baron. Je vous dirai s'il vous siet... » (Incomplet de la fin) ; On lit au dernier fol. 302 : « En ce volume cy y a quatre livres en rime, c'est assavoir : du roy Artus, des XII Peres de France, du Chevalier à deux espéez et des Fables de Ysopet ; lequel est monsr. Charles de Croy, comte de Chimay. CHARLES »
Resumo:
Contient : « Figura ordinationis planetarum et elementorum... » ; Enseignements de Salomon à son fils Roboam, sur les influences de la lune, en vers. « Salmons qui la seignourie... » ; « II y a XXXI jours périlleux. Cil qui acouchera en nul de ces jours... » ; Compilation d'exemples, miracles, extraits, etc., tirés des écrits des Pères, de quelques auteurs de l'antiquité et de théologiens du moyen âge ; Abrégé des fables d'Ésope ; Histoire de Joseph d'Arimathie, tirée de l'évangile de Nicodème ; Lettre d'Abgare à Jésus-Christ, avec la réponse ; Vie du philosophe Secundus et ses réponses à l'empereur Adrien ; Histoire d'Amis et Amile ; Note sur Ste Alpaïs de Cudot ; Extraits des Cas des nobles hommes et femmes de Boccace ; La Chastelaine de Vergi, poème. « Une maniere de gens sont... » Publié par M. G. Raynaud, Romania, XXI, 147 ; « De la Magdalene. Lou temps que saint Pere tenoit le siege de Romme... » ; « Les nobles faits et histoire du noble roy Pontus, que il ot en son temps. Compter vous vueil ung noble histoire.... » ; « La belle Dame sans iitercy, » poème d'Alain CHARTIER
Resumo:
La version intégrale de ce mémoire est disponible uniquement pour consultation individuelle à la Bibliothèque de musique de l’Université de Montréal (http://www.bib.umontreal.ca/MU).
Resumo:
Cette thèse veut déterminer la contribution de Julien Macho, membre de l’Ordre des ermites de saint Augustin de Lyon, à la vie culturelle de son époque. Son œuvre n’est pas, à proprement parler, une œuvre originale, mais un ensemble de traductions du latin au français, de corrections et d’éditions de textes religieux ou moraux. Ses livres ont été publiés dans une courte période, entre 1473 et 1480, et plusieurs rééditions, de la fin du 15e s. et du début du 16e s., sont connues. Il est question, à cette époque, à Lyon comme ailleurs en France, d’un grand désordre dans l’organisation religieuse et les critiques se font entendre de part et d’autre du pays. Devant la décadence de l’Église, la piété privée commence à se développer, une piété qui a besoin d’un nouveau support pour rendre accessibles les enseignements moraux à une population bourgeoise de plus en plus lettrée. Or, conscient de ces récents développements, Macho oriente tout son travail dans le but précis de rejoindre, en langue vernaculaire, un vaste auditoire. L’objectif de cette thèse de doctorat est d’analyser une partie de l’œuvre de Macho dans le but de mieux comprendre les intentions de l’auteur. Ce but premier permettra aussi de documenter, par un biais nouveau, une période charnière du développement intellectuel occidental, le passage du Moyen Âge à la Renaissance. Le travail comporte trois parties. Dans la première partie, il a fallu entreprendre une étude approfondie des contextes social, historique et intellectuel de cette période : tout d’abord, l’histoire de l’Ordre des ermites de saint Augustin et de l’enseignement offert à leurs membres, dans le contexte de la spiritualité en France à la fin du 15e siècle; par la suite, il convenait de présenter un survol de la ville de Lyon, de son Église et du développement de l’imprimerie dans cette ville. La deuxième partie porte sur les œuvres attribuées, à tort ou à raison, à Macho, vu la carence de recherches sur Julien Macho lui-même, et sur une enquête systématique pour apporter une preuve de l’existence de ce traducteur. La troisième partie s’attache à une lecture de deux œuvres de l’augustin lyonnais : une de longue tradition littéraire, Ésope, l’adaptation d’un recueil de fables, et une religieuse, rattachée à la pratique religieuse contemporaine, le Mirouer de la redemption de lumain lignage. Ésope est l’œuvre la plus originale de Macho, c’est-à-dire l’ouvrage où il est le plus intervenu comparativement au texte original. La comparaison avec sa source, l’Äsop latin-allemand d’Heinrich Steinhöwel, a montré comment le fabuliste lyonnais s’en est détaché pour ajouter à son texte un grand nombre de proverbes. Le Mirouer de la redemption de lumain lignage, une somme de toutes les observances de la vie religieuse et des lectures qu’un chrétien doit connaître, intègre des parties d’une autre œuvre bien connue, la Légende dorée, une pratique que l’on ne retrouve pas dans les autres traductions françaises du Speculum humanae salvationis. Loin d’être une analyse exhaustive de l’œuvre, la compilation des citations et du contenu même du texte permet de cerner en quoi consistait une certaine pratique de la religion au 15e siècle. Il en résulte un panorama du contexte culturel dans lequel vivait Julien Macho, théologien, prieur et traducteur et des œuvres qui lui sont attribuée. Un personnage dont l’étude montre un intellectuel représentatif de son époque, la fin du 15e siècle.
Resumo:
La Pologne, pendant des décennies pays d’émigration, accueille depuis une dizaine d’années de plus en plus d’immigrants et se transforme en pays d’immigration. D’un côté, elle semble avoir besoin de main d’œuvre, de l’autre elle se refuse d’adopter des politiques migratoires régissant le statut des migrants temporaires et des immigrants permanents. Pourtant, afin de répondre aux défis économiques, sociopolitiques et identitaires posés par des flux migratoires stimulés par la mondialisation, les aspirations économiques et les crises humanitaires, la plupart de ses voisins à l’ouest développent des systèmes migratoires. Nous constatons que malgré l’occurrence de problèmes similaires liés aux migrations en Europe de l’Est, à ce jour seule la République tchèque s’est prévalue d’un système migratoire, y compris d’un programme d’intégration des immigrants permanents. Qu’est-ce qui freine la Pologne de se prévaloir de mécanismes permettant de faire face à l’afflux grandissant des immigrants? Pour comprendre la question nous comparons la Pologne à la République tchèque - deux pays similaires dont le résultat en matière des systèmes migratoires diffère. La littérature met de l’avant trois facteurs explicatifs de l’adoption ou pas des systèmes migratoires par les États: les besoins économiques, sociopolitiques et les questions identitaires. Nous analysons ces trois éléments dans les deux cas choisis et posons comme hypothèse que c’est le facteur de l’identité nationale qui ralenti le développement du système migratoire en Pologne. En effet, notre recherche démontre que les facteurs économiques et sociopolitiques sont similaires en République tchèque et en Pologne, alors que le facteur identitaire marque la différence. Bien que la Pologne soit entrée dans l’UE et que son essor économique progresse depuis les vingt dernières années, il semble que l’identité nationale et le projet politique de préserver un État-nation soient des obstacles au développement d’un système migratoire ouvert à l’accueil des immigrants permanents. L’importance du facteur identitaire pour les politiques migratoires est montrée à travers l’analyse de la littérature, des sondages d’opinion publique et des sténogrammes parlementaires, ainsi que de quatre entrevues semi-structurées que nous avons menées avec des représentants du gouvernement polonais et des organismes non gouvernementaux.
Resumo:
L’hypertension artérielle essentielle (HTA) est une pathologie complexe, multifactorielle et à forte composante génétique. L’impact de la variabilité dans le nombre de copies sur l’HTA est encore peu connu. Nous envisagions que des variants dans le nombre de copies (CNVs) communs pourraient augmenter ou diminuer le risque pour l’HTA. Nous avons exploré cette hypothèse en réalisant des associations pangénomiques de CNVs avec l’HTA et avec l’HTA et le diabète de type 2 (DT2), chez 21 familles du Saguenay-Lac-St-Jean (SLSJ) caractérisées par un développement précoce de l’HTA et de la dyslipidémie. Pour la réplication, nous disposions, d’une part, de 3349 sujets diabétiques de la cohorte ADVANCE sélectionnés pour des complications vasculaires. D’autre part, de 187 sujets de la cohorte Tchèque Post-MONICA (CTPM), choisis selon la présence/absence d’albuminurie et/ou de syndrome métabolique. Finalement, 134 sujets de la cohorte CARTaGENE ont été analysés pour la validation fonctionnelle. Nous avons détecté deux nouveaux loci, régions de CNVs (CNVRs) à effets quantitatifs sur 17q21.31, associés à l’hypertension et au DT2 chez les sujets SLSJ et associés à l’hypertension chez les diabétiques ADVANCE. Un modèle statistique incluant les deux variants a permis de souligner le rôle essentiel du locus CNVR1 sur l’insulino-résistance, la précocité et la durée du diabète, ainsi que sur le risque cardiovasculaire. CNVR1 régule l’expression du pseudogène LOC644172 dont le dosage est associé à la prévalence de l’HTA, du DT2 et plus particulièrement au risque cardiovasculaire et à l’âge vasculaire (P<2×10-16). Nos résultats suggèrent que les porteurs de la duplication au locus CNVR1 développent précocement une anomalie de la fonction bêta pancréatique et de l’insulino-résistance, dues à un dosage élevé de LOC644172 qui perturberait, en retour, la régulation du gène paralogue fonctionnel, MAPK8IP1. Nous avons également avons identifié six CNVRs hautement hérités et associés à l'HTA chez les sujets SLSJ. Le score des effets combinés de ces CNVRs est apparu positivement et étroitement relié à la prévalence de l’HTA (P=2×10-10) et à l’âge de diagnostic de l’HTA. Dans la population SLSJ, le score des effets combinés présente une statistique C, pour l’HTA, de 0.71 et apparaît aussi performant que le score de risque Framingham pour la prédiction de l’HTA chez les moins de 25 ans. Un seul nouveau locus de CNVR sur 19q13.12, où la délétion est associée à un risque pour l’HTA, a été confirmé chez les Caucasiens CTPM. Ce CNVR englobe le gène FFAR3. Chez la souris, il a été démontré que l’action hypotensive du propionate est en partie médiée par Ffar3, à travers une interférence entre la flore intestinale et les systèmes cardiovasculaire et rénal. Les CNVRs identifiées dans cette étude, affectent des gènes ou sont localisées dans des QTLs reliés majoritairement aux réponses inflammatoires et immunitaires, au système rénal ainsi qu’aux lésions/réparations rénales ou à la spéciation. Cette étude suggère que l’étiologie de l’HTA ou de l’HTA associée au DT2 est affectée par des effets additifs ou interactifs de CNVRs.