1000 resultados para Mots clefs
Resumo:
Ofrece una ayuda a los educadores para trabajar, a trav??s del juego ling????stico, el lenguaje oral en la escuela. Propone actividades para trabajar tanto el contenido del mensaje como la forma de articulaci??n. A la vez que los escolares se ocupan de estos contenidos, recuperan todo un bagaje cultural de su comunidad, que se ha ido transmitiendo de generaci??n en generaci??n a trav??s de la literatura oral.
Resumo:
En esta publicaci??n se analizan una serie de t??cnicas narrativas agrupadas en 3 grandes cap??tulos dedicados, respectivamente a la descripci??n, el relato y el di??logo. En cada uno de ellos hay un apartado te??rico donde, con gran cantidad de ejemplos, se estudian los diferentes puntos de vista, elementos, estructuras, tipos, etc. que pueden configurar una descripci??n, un relato o un di??logo, as?? como un amplio abanico de propuestas did??cticas que tienen como finalidad hacer reflexionar al alumno sobre las caracter??sticas de los diferentes textos narrativos propuestos y, a la vez, darles orientaciones para ir enriqueciendo progresivamente su nivel de comprensi??n y expresi??n escritas.
Resumo:
Una primera aproximacin al estudio de las causas y circunstancias que han llevado a que la UE, como nuevo actor poltico y militar, opte por un tipo de seguridad particular, diferente a los modelos tradicionales de defensa colectiva ya existentes
Resumo:
La coleccin Aperto libro del Archivo Histrico de la Universidad del Rosario, se inserta en la estrategia de divulgacin y difusin de los documentos que tiene que ver con la recuperacin de la memoria y la consolidacin de la comunidad Rosarista. Adems, la coleccin quiere responder a la necesidad de articular los trabajos de investigacin para comprender el institucional y el de la nacin. Nota: contiene fotografas en blanco y negro. Impreso en papel esmaltado.Adems, la coleccin quiere responder a la necesidad de articular los trabajos de investigacin para comprender el institucional y el de la nacin.
Resumo:
Se analiza el libro Clefs pour les langues vivantes, del autor francs Jean Gunot, que va a ser editado por una editorial espaola. Se trata de una obra de base filolgica sobre el aprendizaje de las lenguas, con un contenido muy innovador. Espaa sufre cierto atraso, ya que no se ha incorporado a las nuevas corrientes ni se siguen las principales innovaciones en la didctica de los idiomas. Por ejemplo se carece en Espaa de centros especializados como el CREDIF, Centre de Linguistique Applique, de Francia. El libro de Gunot se compone de nueve captulos. A lo largo de la obra se aportan datos sobre la forma en que los nios aprenden una lengua, y la forma ms apropiada de ensersela, de acuerdo a teoras de Gunot y de lingistas tan importantes como Saussure. As esta obra puede resultar de gran ayuda para que los profesores espaoles puedan hacer frente a las deficiencias en la enseanza de lenguas en Espaa.
Resumo:
En aquest estudi sexamina la perifria esquerra del catal antic en comparaci amb la del castell antic, i es descriuen les diferncies ms rellevants
Resumo:
El objetivo de ste estudio es el anlisis diacrnico y comparativo {espaol-cataln} de la Anteposicin de Foco Dbil (AFD) en las lenguas romnicas medievales
Resumo:
La tesi de Crous (2009) descriu les caracterstiques de les estructures gramaticals del catal i del mandinga que expressen malalties, signes i smptomes, trets fsics i psquics, etc. (com ser diabtic, estar refredat, tenir febre, tenir un bony (a la cama), tenir mal de panxa o tenir mal a la panxa, venir un atac de tos, agafar febre o fer mal el cap). La tesi demostra que la conceptualitzaci i la categoritzaci dels estats patolgics, la manera com els parlants perceben alguns aspectes dels estats (com la temporalitat, l'abast corporal, la causalitat o el grau d'afectaci) i les relacions entre aquests estats i els altres dos participants de la situaci d'afectaci (una persona i les seves parts del cos), no noms es posa de manifest en els mots d'una llengua sin que tamb interv en la construcci i en la distribuci dels diferents participants dins d'una oraci.
Resumo:
Le silence est une composante fondamentale de la cration artistique, aussi bien dans le domaine musical quau cinma. La notion de silence atteint toutefois un espace limite dans le domaine littraire, comme le note Gilles Deleuze en voquant le silence dans les mots , la limite asyntaxique qui nest pas extrieure au langage dans la posie dAntonin Artaud ; cette mme notion devenant plus problmatique encore dans le domaine de lautobiographie, traditionnellement informative. Nous posons tout dabord la question de savoir comment lauteur, se racontant lui-mme, sa vie, son parcours, peut choisir de ne donner lire quun silence plus ou moins long, et sembler ainsi renoncer sa tche, pour ensuite tudier le pome AgrippaA Book of the Dead (1992) de lcrivain amricain William Gibson (n en 1948). Inspir par la dcouverte dun album de photos appartenant son pre, lauteur y voque les souvenirs de son enfance en Virginie. La singularit d Agrippa rside surtout dans les mcanismes mis en oeuvre lors de sa lecture : lorigine seulement disponible sur disquette, un programme d encryption ou bombe logique efface le texte au fur et mesure que lordinateur le dchiffre, afin de ntre lu quune fois seulement, laissant la place au vide, au silence. Nous proposons ici dtudier le pome Agrippa en dmontrant comment la disparition progressive du texte a, dans le travail dcriture de Gibson, une porte originale. Lobjectif de ltude est de montrer que Gibson se sert du pome pour proposer une rvolution littraire o lart quitte le cadre , o le mot crit quitte la page de faon concrte et effective pour soumettre au lecteur un questionnement, esthtique, philosophique, voire thologique fcond Maurice Blanchot arguant que Dieu communique seulement par son silence .
Resumo:
Nous prsentons, prsent, un texte cheval sur les concepts sur lesquels reposent les diffrentes formes de muses actuels et la terminologie qui en dcoule dans sa partie des dfinitions. Intitul la rvolution musale passe par lexposition (Mayrand, 2007), le texte introduit de nouvelles combinaisons de mots afin de catgoriser les grandes tendances tant gauche, qu droite, quau centre. Comme lindique lappellation que nous lui attribuons, cette catgorie de muses rpondant aux critres de changements les plus radicaux dans le fonctionnement du muse, deviennent des unites (chanes) de production au mme titre que lentreprise commerciale ou industrielle. Elle rejoint le Festival, la Foire, le Cirque. Elle emprunte lindustrie sa terminologie: Vente, consommateur, client, satisfaction, rentabilit, recherchedveloppement, attraction, exportabilit, et tant dautres. Le commanditaire ou partenaire financier y joue un role de premier plan. Autrefois, on allait au muse (la sortie familiale du Dimanche). A prsent on va voir lexposition X, annonce grands renforts de publicit (transports publics, panneaux routiers). Cette exposition vedette accompagne dexpositions satellites quand ce nest pas le btiment lui-mme offert voir (Bilbao), peut tre considre de deux faons, soit de lintrieur, soit de lextrieur (le parcours mental et physique du visiteur-client).
Resumo:
Ce mmoire est bas sur une enqute qui avait pour objectif dtudier les stratgies de lecture employes par des lves tudiant le franais au niveau A1 et A2. Ltude porte exclusivement sur la comprhension de mots au sein de la phrase. Les lves ont particip une enqute contenant un texte lire avec comme consigne de choisir quatre mots incompris. Il a ensuite t demand aux lves dexpliquer comment ils ont procd pour essayer de comprendre ces mots. Ce mmoire est conclu par une discussion portant sur les rsultats relevs, les travaux antrieurs ainsi que la thorie prsente au dbut dudit mmoire.
Resumo:
Une langue est comme un tre vivant. Elle porte les traces des avis, des sentiments, de la joie et des dceptions de nos anctres. En mme temps elle reflte les toutes tous derniers modes de vie et la manire de penser et dagir dans la vie quotidienne. Ce sont sa grammaire, ses mots, ses proverbes et ses citations qui en tmoignent. Ses sons souligns par lintonation et la prosodie nous laissent presque deviner lesprit de vitalit, de mlancolie ou dlgance de la langue et de ces locuteurs. Mais est-ce quil est possible de trouver aussi les traces des vnements historiques et sociaux dans lvolution dune langue? Cette question est centrale dans ce mmoire qui suit lvolution du franais partir du latin parl dans lAntiquit et en comparaison avec celle dautres langues notamment celle du sudois.
Resumo:
Le but de ce mmoire est dtudier les origines tymologiques des mots argotiques qui ont commenc tre utiliss pendant le vingtime sicle. 100 mots ont t choisis et prsents selon leurs origines. Les mots ont t choisis dans le Dictionnaire de largot et du franais populaire. Les langues dorigine les plus reprsentes parmi ces 100 mots ont t tudies pour voir sil y a une raison probable pour laquelle le franais a emprunt des mots ces langues. Nous avons class la plupart des mots en champs lexicaux pour examiner sil y a un certain type de mots qui sont emprunts et si les langues diffrentes contribuent des champs lexicaux diffrents. Ltude a montr que le franais a emprunt des mots argotiques aux beaucoup de langues diffrentes pendant le vingtime sicle. Langlais et larabe ont contribu avec le plus grand nombre de mots. Pour ces deux langues et pour la plupart des autres langues de ltude, nous discutons des raisons possibles pour lesquelles les mots ont t emprunts.
Resumo:
Cet article porte sur les deux premiers romans de Faza Gune: Kiffe kiffe demain (2004) et Du rve pour les oufs (2006), ainsi que les traductions en langue sudoise: Kiffe kiffe imorgon (2006) et Drmmar fr drar (2008). Nous prsentons dabord quelques mots et expressions dans les textes originaux qui sont porteurs de la culture maghrbine, pour voir comment ces termes sont traduits en sudois. Ensuite, nous discutons quelques mots qui sont porteurs de la culture franaise. Ltude porte galement sur loralit et le registre argotique, qui sont des traits caractristiques de la prose de Faza Gune. Or, si loralit est, dans lensemble, bien transfre en langue sudoise, il sest avr impossible de la rendre par les mmes moyens dans la langue cible. Par consquent, le procd de compensation est frquemment utilis dans les textes traduits. Une conclusion de notre tude est que le ct argotique et beur des ouvrages est un peu moins dvelopp dans les traductions que dans les textes originaux. Pour cette raison, on peut parler dun procd de normalisation: le texte cible a parfois tendance devenir moins singulier ou, si lon veut, plus normal, plus neutre que le texte source.
Resumo:
Larticle porte sur les deux premiers romans de Faza Gune : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rve pour les oufs (2006), ainsi que sur les traductions en langue sudoise Kiffe kiffe imorgon (2006) et Drmmar fr drar (2008). Nous nous intressons aux mots et aux expressions qui sont porteurs de la culture maghrbine, pour voir comment ces termes sont traduits en sudois. Nous tudions aussi loralit et le registre argotique, qui sont des traits caractristiques de la prose de Gune. Nous constatons que certains termes dorigine arabe du texte source sont traduits par des mots ayant une autre tymologie, ce qui rend la prsence maghrbine un peu moins visible dans le texte cible. Nous constatons aussi que loralit du texte source est transfre dans le texte cible, mais par dautres moyens un procd de compensation est souvent utilis. Le registre argotique parat un peu plus saillant dans les romans franais que dans les versions traduites. Lexemple le plus frappant est le discours des personnages dans Du rve pour les oufs, qui doit tre traduit en franais standard par le moyen de notes de bas de page, pour assurer la comprhension du lecteur implicite du texte original phnomne qui na pas dquivalent dans la traduction sudoise. Ce procd de normalisation rend le texte cible plus neutre et, peut-tre, un peu moins singulier que loriginal.