944 resultados para Chesterman, Andrew: Memes of translation


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Contains an English translation of Littleton's Tenures ss. 1-444. Apparently owned later by an American who made several entries citing quotes from Benjamin Franklin and others.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Andrew Croswell kept this account book while an undergraduate at Harvard College. It contains entries from 1794, the year he entered, until his graduation in 1798. There is also one entry on the back cover apparently made in 1802. The entries, divided by school term, are very detailed. Croswell indicates the cost of the following, among many other expenses and purchases: transportation, most often to Hingham and Plymouth; payment for "passing the bridge"; candles; hiring a horse; wood and having it cut; laundry; quills and pencils; paper and ink; razors, haircuts, hair ribbons; a trunk; clothing and cloth for trousers; furniture; tickets to the theater; door locks; a bowl and spoon; "batts and balls" and "other necessaries"; tobacco; toothbrushes; shoe and boot repair; fruit; wine, brandy and rum; cheese; coffee and tea; butter; lemons; sugar; and wafers. There are also entries for college-related costs, including the payment of quarter bills, buttery bills, Hasty Pudding Club dues, and a fee to the President of Harvard College related to Croswell's graduation. There are also entries pertaining to the cost of celebrating various special occasions, including Election Day, Christmas Eve, "Independent Day," and George Washington's birthday.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

In May 2013, Angelina Jolie revealed that because she had a family history of breast and ovarian cancer and carried a rare BRCA gene mutation, she had undergone a preventive double mastectomy. Media coverage has been extensive around the world, including in Russia, not an English-language country, where all global news is inevitably filtered by translation. After examining the reactions of Russian mass media and members of the public to Jolie’s disclosure, I consider what transformations have occurred with Jolie’s message in the process of cross-cultural transfer. I explore the mass media portrayal of Jolie’s announcement, laypersons’ immediate and prolonged reactions, and the reflections of patients involved directly in the field of hereditary breast cancer. To my knowledge, this multifaceted and bilingual project is the first conceptualization of Jolie’s story as it has been translated in a different sociocultural environment. I start with examination of offline and online publications that appeared in Russia within two months after Jolie’s announcement. In this part of my analysis, I conceptualize the representation of Jolie’s case in Russian mass media and grasp what sociocultural waves were generated by this case among general lay audiences. Another part of my study contains the results of qualitative in-depth interviews. Eight women with a family history of hereditary breast cancer were recruited to participate in the research. The findings represent Jolie’s case through the eyes of Russian women with the same gene mutation as Jolie. Consolidating my findings, I argue that Jolie’s announcement was misinterpreted and misrepresented by Russian mass media, as well as misunderstood by a considerable part of the media audience. Jolie’s perspective on hereditary breast cancer mostly remained unheard among members of the Russian public. I make suggestions about the reasons for such a phenomenon, and demonstrate how Jolie’s case is implicated in politics, economics, and the culture of contemporary Russia.