942 resultados para Censorship and translation


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

In a regime obsessed with purity, what place could there be for a literary practice that epitomises hybridity — translation? Examining the discourse on translation in Nazi literary journals, this study shows how foreign literature was viewed through the prism of national identity formation, in terms of the threats or benefits to nationhood which translation might offer. The fortunes of translation under the strictures of censorship are traced with an analysis of official policies and publication patterns, complemented by two detailed case studies of translations from English.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Despite differences, translation and interpreting have much in common. This volume focuses on aspects of conducting research into these two modes. It reviews recent developments and explores kinship, differences and prospects for partnership between Translation Research and Interpreting Research.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison. Questions of intelligibility and representation are central to both translation studies and ethnographic writing - as are the dilemmas of cultural distance or proximity, exoticism or appropriation. Similarly, recent work in museum studies discusses problems of representation that are raised by ethnographic museums as multimedia 'translations'. However, as yet there has been remarkably little interdisciplinary exchange: neither has translation studies kept up with the sophistication of anthropology's investigations of meaning, representation and 'culture' itself, nor have anthropology and museum studies often looked to translation studies for analyses of language difference or concrete methods of tracing translation practices.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Despite differences, translation and interpreting have much in common. This volume focuses on aspects of conducting research into these two modes. It reviews recent developments and explores kinship, differences and prospects for partnership between Translation Research and Interpreting Research.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Translation plays an important role in the EU institutions. The description and explanation of the conditions of translation work and of the products of this work pose challenges to Translation Studies. For example, it needs to be tested whether traditional concepts do apply to the translation activity and its products, or whether modified or new concepts need to be introduced. Some of these concepts are reconsidered in view of the new contexts. Cross-references are made to the individual contributions in this issue which provide specific information.