888 resultados para Audience Reception
Resumo:
The subject of this work is the poetics of «The Wax Effigy», a short novel or novella by Jurii Tynianov, Russian writer, literary critic, historian of literature and prominent literary theoretician. The plot structure of the novel is based upon a real event, the creation by Bartolomeo Carlo Rastrelli in 1725 of a wax sculpture of the first Russian emperor, Peter the Great. «Construction of the Sham» consists of three chapters, an introduction and a conclusion. Due to the fact that Tynianov was at the same time a prose writer and theoretician of literature it seemed important to consider the reception of his prose and his works on literary theory in relationship to each other. The introduction is devoted to this task. The first chapter is about the history of the creation of the novel and its reception. Tynianov stopped writing one short story in order to write the novel; these two works have some common traits. It seems almost obvious that his work on the first text was a real step toward the creation of the second. In the first story there is an opposition of dead/alive which is semantic prefiguring of a central motif in «The Wax Effigy». An analysis of the reception of the novel demonstrated that almost every critic writing about the novel has described it as nonsense. Critics considered Tynianov's work in terms of «devices» and «content» and could not understand how devices are related to the content of the novel: the novel was thought as a signifier without any signified. Implicitly, critics thought the signified of the novel as a traditional one of the historical novel, as the historiosophical «idea», embodied in the system of literary devices. In this case literature becomes something instrumental, a kind of expression of extraliterary content. In contradistinction to that Tynianov considered literary semantics as an effect of the literary structure. From his point of view the literary sense is immanent to the process of signification accomplished inside the literary text. The second chapter is devoted to a rhetorical analysis of the opposition dead/alive. Tynianov systematically compares both terms of the opposition. As a result of this strategy the wax effigy of the dead emperor becomes «as if» alive and the world of living people «as if» dead. The qualifier «as if» refers to the fact that Tynianov creates an ambiguous semantic system. This rhetoric is related to European Romanticism and his «fantastic literature» (Merimé, Hoffmann, Maupassant etc.). But Tynianov demonstrates a linguistic origin of the strange fantoms created by romantics; he demystifies these idols by parodying the fantastic literature, that is, showing «how it was done». At the same time, the opposition mentioned above refers to his idea of «incongruity» which plays a prominent role in Tynianov s theory but has never been conceptualised. The incongruity is a inner collision of the literary text; from Tynianov's point of view the meaning of the work of literature is always a dynamic collision of semantically heterogeneous elements struggling with each other. In «The Wax Effigy» Tynianov creates a metalevel of the work demonstrating the process of creation of the literary sense. The third chapter is a reconstruction of Tynianov's conception of the historical prose, specifically of the mechanisms by which historical facts are transformed into literary events. Tynianov thought that the task of the historical novelist is to depict his hero as an actor, to demonstrate that as a wearer of many masks he is a creator of appearances, ambiguities. Here, in the «figure of fiction» (Andrei Belyi), the very idea of the historical prose and rhetoric employed in «The Wax Effigy», history and literature meet each other. In his last theoretical work, «On parody» Tynianov writes about the so-called sham structure of parody. In his opinion every parody is a text about other texts and «serious» work which could be read at the same time as a text about «reality». This twofold structure of parody is that of «The Wax Effigy»: that text speaks about ambiguities of the history and about ambiguities of the literary sense, about social reality of the past and - about the working of the literature itself. «The Wax Effigy» is written as a autoreflective text, as an experiment in literary semantics, as a system of literary ambiguities - of hero, rhetoric and the text itself. The meaning of the novel is created not by the embodiment extraliterary idea, but by the process of signification accomplished inside the work of literature. In this sense Tynianov's novel is parody, a break with the tradition of the historical novel preceding «The Wax Effigy».
Resumo:
This doctoral thesis focuses on the translation of Finnish prose literature into English in the United Kingdom between 1945 and 2003. The subject is approached using translation archaeology, interviews, archival material, detailed text analysis and reception material. The main theoretical framework is Descriptive Translation Studies, and certain sociological theories (Bourdieu s field theory, actor-network theory) are also used. After charting the published translations, two periods of time are selected for closer analysis: an earlier period from 1955 to 1959, involving eight translations, and a later one from 1990 to 2003, with a total of six translations. While these translation numbers may appear low, they are actually rather high in proportion to the total number of 28 one-author literary prose translations published in the UK over the approximately 60 years being studied. The two periods of time, the 1950s and 1990s, are compared in terms of the sociological context of translation activity, the reception of translations and their textual features. The comparisons show that the main changes in translation practice between these two periods are increased completeness (translations in the 1950s group often being shortened by hundreds of pages) and lesser use of indirect translation via an intermediary language (about half of the 1950s translations having been translated via Swedish). Otherwise, translation practices have not changed much: except for large omissions, which are far more frequent in the 1950s, variation within each group is larger than between groups. As to the sociological context, the main changes are an increase in long-term institution-level contacts and an increase in the promotion of foreign translation rights by Finnish publishing houses. This is in contrast to the 1950s when translation rights were mainly sold through personal contacts by individual authors and translators. The reception of translations is difficult to study because of scarce material. However, the 1950s translations were aggressively marketed and therefore obtained far more reviews and reprints than the 1990s translations. Several of the 1950s books, mostly historical novels by Mika Waltari, were mainstream bestsellers at the time, while current translations are frequently made for niche markets. The thesis introduces ample new material on the translation of Finnish prose literature into English in the UK. The results are also relevant to translation from a minority literature into a majority one. As to translation theory, they lead us to question the social nature of translation norms and the assumption of a static target culture. The translations analysed here are located in a very fragmented interculture and gain a stronger position in the Finnish culture than in the British one.
Resumo:
This paper focuses on the fundamental right to be heard, that is, the right to have one’s voice heard and listened to – to impose reception (Bourdieu, 1977). It focuses on the ways that non-mainstream English is heard and received in Australia, where despite public policy initiatives around equal opportunity, language continues to socially disadvantage people (Burridge & Mulder, 1998). English is the language of the mainstream and most people are monolingually English (Ozolins, 1993). English has no official status yet it remains dominant and its centrality is rarely challenged (Smolicz, 1995). This paper takes the position that the lack of language engagement in mainstream Australia leads to linguistic desensitisation. Writing in the US context where English is also the unofficial norm, Lippi-Green (1997) maintains that discrimination based on speech features or accent is commonly accepted and widely perceived as appropriate. In Australia, non-standard forms of English are often disparaged or devalued because they do not conform to the ‘standard’ (Burridge & Mulder, 1998). This paper argues that talk cannot be taken for granted: ‘spoken voices’ are critical tools for representing the self and negotiating and manifesting legitimacy within social groups (Miller, 2003). In multicultural, multilingual countries like Australia, the impact of the spoken voice, its message and how it is heard are critical tools for people seeking settlement, inclusion and access to facilities and services. Too often these rights are denied because of the way a person sounds. This paper reports a study conducted with a group that has been particularly vulnerable to ongoing ‘panics’ about language – international students. International education is the third largest revenue source for Australia (AEI, 2010) but has been beset by concerns from academics (Auditor-General, 2002) and the media about student language levels and falling work standards (e.g. Livingstone, 2004). Much of the focus has been high-stakes writing but with the ascendancy of project work in university assessment and the increasing emphasis on oracy, there is a call to recognise the salience of talk, especially among students using English as a second language (ESL) (Kettle & May, 2012). The study investigated the experiences of six international students in a Master of Education course at a large metropolitan university. It utilised data from student interviews, classroom observations, course materials, university policy documents and media reports to examine the ways that speaking and being heard impacted on the students’ learning and legitimacy in the course. The analysis drew on Fairclough’s (2003) model of the dialectical-relational Critical Discourse Analysis (CDA) to analyse the linguistic, discursive and social relations between the data texts and their conditions of production and interpretation, including the wider socio-political discourses on English, language difference, and second language use. The interests of the study were if and how discourses of marginalisation and discrimination manifested and if and how students recognised and responded to them pragmatically. Also how they juxtaposed with and/or contradicted the official rhetoric about diversity and inclusion. The underpinning rationale was that international students’ experiences can provide insights into the hidden politics and practices of being heard and afforded speaking rights as a second language speaker in Australia.