950 resultados para ethnocentric and hypertextual translation


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A study of 155 professional translators was carried out to examine the relationship between trait emotional intelligence (trait EI) and literary translation, job satisfaction and career success. Participants were surveyed and their answers were correlated with scores from an emotional intelligence measure, the TEIQue. The analysis revealed that literary and non-literary translators have different trait EI profiles. Some significant correlations were found between trait EI and the variables of job satisfaction, career success, and literary translation experience. This is the first study to examine the effect of EI on translator working practices. Findings illustrate that trait EI may be predictive of some aspects of translator behaviour and highlight the relevance of exploring the emotional intelligence of professional translators.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In Australia, there is only one, newly established, dedicated mental health service catering specifically for the signing *Deaf community. It is staffed by four part-time hearing professionals and based in Brisbane. There are currently no Deaf psychologists or psychiatrists and there is no valid or reliable empirical evidence on outcomes for Deaf people accessing specialised or mainstream mental health services. Further compounding these issues, is the fact that there are no sign language versions of the most common standardised mental health or psychological instruments available to clinicians in Australia. Contemporary counselling literature is acknowledging the role of the therapeutic alliance and the impact of 'common factors' on therapeutic outcomes. However, these issues are complicated by the relationship between the Deaf client and the hearing therapist being a cross-cultural exchange. The disability model of deafness is contentious and few professionals in Australia have the requisite knowledge and understanding of deafness from a cultural perspective to attend to the therapeutic relationship with this in mind. Consequently, Deaf people are severely disadvantaged by the current lack of services, resources and skilled professionals in the field of deafness and psychology in this country. The primary aim of the following program of research has been to propose a model for culturally affirmative service delivery and to provide clinicians with tools to evaluate the effect of their therapeutic work with Deaf people seeking mental health treatment. The research document is presented as a thesis by publication and comprises four specific objectives formulated in response to the lack of existing services and resources. The first objective was to explore the use of social constructionist counselling techniques and a reflecting team with Deaf clients, hearing therapists and an interpreter. Following the establishment of a pilot counselling clinic, indepth semi-structured interviews were conducted with two long-term clients following the one year pilot of this service. These interviews generated recommendations for the development of a new 'enriched' model of counselling to be implemented and evaluated in later stages of the research program. The second objective was to identify appropriate psychometric measures that could be translated into Australian Sign Language (Auslan) for research into efficacy, effectiveness and counselling outcomes. Two instruments were identified as potentially suitable; the Outcome Rating Scale (ORS), a measure of global functioning, and the Session Rating Scale (SRS), a measure of therapeutic alliance. A specialised team of bi-lingual and bi-cultural interpreters, native signers and the primary researcher for this thesis, produced the ORS-Auslan and the SRS-Auslan in DVD format, using the translation and back-translation process. The third objective was to establish the validity and reliability of these new Auslan measures based on normative data from the Deaf community. Data from the ORS-Auslan was collected from one clinical and one non-clinical sample of Deaf people. Statistical analyses revealed that the ORS-Auslan is reliable, valid and adequately distinguishes between clinical and non-clinical presentations. Furthermore, construct validity has been established using a yet to be validated sign language version of the Depression, Anxiety and Stress Scale-21 items (DASS-21), providing a platform for further research using the DASS-21 with Deaf people. The fourth objective was to evaluate counselling outcomes following the implementation of an enriched counselling service, based on the findings generated by the first objective, and using the newly translated Auslan measures. A second university counselling clinic was established and implemented over the course of one year. Practice-based evidence guided the research and the ORS-Auslan and the SRS-Auslan were administered at every session and provided outcome data on Deaf clients' global functioning. Data from six clients over the course of ten months indicated that this culturally affirmative model was an effective approach for these six clients. This is the first time that outcome data have been collected in Australia using valid and reliable Auslan measures to establish preliminary evidence for the effectiveness of any therapeutic intervention for clinical work with adult, signing Deaf clients. The research generated by this thesis contributes theoretical knowledge, professional development and practical resources that can be used by a variety of mental health clinicians in the context of mental health service delivery to Deaf clients in Australia.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Nano-tin oxide was deposited on the surface of wollastonite using the mixed solution including stannic chloride pentahydrate precursor and wollastonite by a hydrolysis precipitation process. The antistatic properties of the wollastonite materials under different calcined conditions and composite materials (nano-SnO2/wollastonite, SW) were measured by rubber sheeter and four-point probe (FPP) sheet resistance measurement. Effects of hydrolysis temperature and time, calcination temperature and time, pH value and nano-SnO2 coating amount on the resistivity of SW powders were studied, and the optimum experimental conditions were obtained. The microstructure and surface properties of wollastonite, precipitate and SW were characterized by transmission electron microscopy (TEM), scanning electron microscopy (SEM), energy-dispersive X-ray spectrometry (EDS), specific surface area analyzer (BET), thermogravimetry (TG), X-ray photoelectron spectroscopy (XPS), X-ray diffraction (XRD), and Fourier translation infrared spectroscopy (FTIR) respectively. The results showed that the nano-SnO2/wollastonite composite materials under optimum preparation conditions showed better antistatic properties, the resistivity of which was reduced from 1.068 × 104 Ω cm to 2.533 × 103 Ω cm. From TG and XRD analysis, the possible mechanism for coating of SnO2 nanoparticles on the surface of wollastonite was proposed. The infrared spectrum indicated that there were a large number of the hydroxyl groups on the surface of wollastonite. This is beneficial to the heterogeneous nucleation reaction. Through morphology, EDS and XPS analysis, the surface of wollastonite fiber was coated with a layer of 10–15 nm thickness of tin oxide grains the distribution of which was uniform.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Background: The Simple Shoulder Test (SST-Sp) is a widely used outcome measure. Objective: The purpose of this study was to develop and validate a Spanish-version SST (SST-Sp). Methods: A two-stage observational study was conducted. The SST was initially cross-culturally adapted to Spanish through double forward and backward translation and then validated for its psychometric characteristics. Participants (n = 66) with several shoulder disorders completed the SST-Sp, DASH, VAS and SF-12. The full sample was employed to determine factor structure, internal consistency and concurrent criterion validity. Reliability was determined in the first 24–48 h in a subsample of 21 patients. Results: The SST-Sp showed three factors that explained the 56.1 % of variance, and the internal consistency for each factor was α = 0.738, 0.723 and 0.667, and reliability was ICC = 0.687–0.944. The factor structure was three-dimensional and supported construct validity. Criterion validity determined from the relationship between the SST-Sp and DASH was strong (r = −0.73; p < 0.001) and fair for VAS (r = −0.537; p < 0.001). Relationships between SST-Sp and SF-12 were weak for both physical (r = −0.47; p < 0.001) and mental (r = −0.43; p < 0.001) dimensions. Conclusions: The SST-Sp supports the findings of the original English version as being a valid shoulder outcome measure with similar psychometric properties to the original English version.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The work is based on the assumption that words with similar syntactic usage have similar meaning, which was proposed by Zellig S. Harris (1954,1968). We study his assumption from two aspects: Firstly, different meanings (word senses) of a word should manifest themselves in different usages (contexts), and secondly, similar usages (contexts) should lead to similar meanings (word senses). If we start with the different meanings of a word, we should be able to find distinct contexts for the meanings in text corpora. We separate the meanings by grouping and labeling contexts in an unsupervised or weakly supervised manner (Publication 1, 2 and 3). We are confronted with the question of how best to represent contexts in order to induce effective classifiers of contexts, because differences in context are the only means we have to separate word senses. If we start with words in similar contexts, we should be able to discover similarities in meaning. We can do this monolingually or multilingually. In the monolingual material, we find synonyms and other related words in an unsupervised way (Publication 4). In the multilingual material, we ?nd translations by supervised learning of transliterations (Publication 5). In both the monolingual and multilingual case, we first discover words with similar contexts, i.e., synonym or translation lists. In the monolingual case we also aim at finding structure in the lists by discovering groups of similar words, e.g., synonym sets. In this introduction to the publications of the thesis, we consider the larger background issues of how meaning arises, how it is quantized into word senses, and how it is modeled. We also consider how to define, collect and represent contexts. We discuss how to evaluate the trained context classi?ers and discovered word sense classifications, and ?nally we present the word sense discovery and disambiguation methods of the publications. This work supports Harris' hypothesis by implementing three new methods modeled on his hypothesis. The methods have practical consequences for creating thesauruses and translation dictionaries, e.g., for information retrieval and machine translation purposes. Keywords: Word senses, Context, Evaluation, Word sense disambiguation, Word sense discovery.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The thesis concentrates on two questions: the translation of metaphors in literary texts, and the use of semiotic models and tools in translation studies. The aim of the thesis is to present a semiotic, text based model designed to ease the translation of metaphors and to analyze translated metaphors. In the translation of metaphors I will concentrate on the central problem of metaphor translations: in addition to its denotation and connotation, a single metaphor may contain numerous culture or genre specific meanings. How can a translator ensure the translation of all meanings relevant to the text as a whole? I will approach the question from two directions. Umberto Eco's holistic text analysis model provides an opportunity to concentrate on the problematic nature of metaphor translation from the level of a text as a specific entity, while George Lakoff's and Mark Johnson's metaphor research makes it possible to approach the question from the level of individual metaphors. On the semiotic side, the model utilizes Eero Tarasti's existential semiotics supported by Algirdas Greimas' actant model and Yuri Lotman's theory of cultural semiotics. In the model introduced in the thesis, individual texts are deconstructed through Eco's model into elements. The textual roles and features of these elements are distilled further through Tarasti's model into their coexistent meaning levels. The priorization and analysis of these meaning levels provide an opportunity to consider the contents and significance of specific metaphors in relation to the needs of the text as a whole. As example texts, I will use Motörhead's hard rock classic Iron Horse/Born to Lose and its translation into Rauta-airot by Viikate. I will use the introduced model to analyze the metaphors in the source and target texts, and to consider the transfer of culture specific elements between the languages and cultural borders. In addition, I will use the analysis process to examine the validity of the model introduced in the thesis.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Three genera, Cochliobolus, Bipolaris and Curvularia form a complex that contains many plant pathogens, mostly on grasses (Poaceae) with a worldwide distribution. The taxonomy of this complex is confusing as frequent nomenclatural changes and refinements have occurred. There is no clear morphological boundary between the asexual genera Bipolaris and Curvularia, and some species show intermediate morphology. We investigated this complex based on a set of ex-type cultures and collections from northern Thailand. Combined gene analysis of rDNA ITS (internal transcribed spacer), GPDH (glyceraldehyde 3-phosphate dehydrogenase), LSU (large subunit) and EF1-α (translation elongation factor 1-α) shows that this generic complex divides into two groups. Bipolaris and Cochliobolus species clustered in Group 1 along with their type species, whereas Curvularia species (including species named as Bipolaris, Cochliobolus and Curvularia) clustered in Group 2, with its generic type. The nomenclatural conflict in this complex is resolved giving priority to the more commonly used established generic names Bipolaris and Curvularia. Modern descriptions of the genera Bipolaris and Curvularia are provided and species resolved in this study are transferred to one of these genera based on their phylogeny. © 2012 Mushroom Research Foundation.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The present study focuses on the translational strategies of Cocksfoot mottle virus (CfMV, genus Sobemovirus), which infects monocotyledonous plants. CfMV RNA lacks the 5'cap and the 3'poly(A) tail that ensure efficient translation of cellular messenger RNAs (mRNAs). Instead, CfMV RNA is covalently linked to a viral protein VPg (viral protein, genome-linked). This indicates that the viral untranslated regions (UTRs) must functionally compensate for the lack of the cap and poly(A) tail. We examined the efficacy of translation initiation in CfMV by comparing it to well-studied viral translational enhancers. Although insertion of the CfMV 5'UTR (CfMVe) into plant expression vectors improved gene expression in barley more than the other translational enhancers examined, studies at the RNA level showed that CfMVe alone or in combination with the CfMV 3'UTR did not provide the RNAs translational advantage. Mutation analysis revealed that translation initiation from CfMVe involved scanning. Interestingly, CfMVe also promoted translation initiation from an intercistronic position of dicistronic mRNAs in vitro. Furthermore, internal initiation occurred with similar efficacy in translation lysates that had reduced concentrations of eukaryotic initiation factor (eIF) 4E, suggesting that initiation was independent of the eIF4E. In contrast, reduced translation in the eIF4G-depleted lysates indicated that translation from internally positioned CfMVe was eIF4G-dependent. After successful translation initiation, leaky scanning brings the ribosomes to the second open reading frame (ORF). The CfMV polyprotein is produced from this and the following overlapping ORF via programmed -1 ribosomal frameshift (-1 PRF). Two signals in the mRNA at the beginning of the overlap program approximately every fifth ribosome to slip one nucleotide backwards and continue translation in the new -1 frame. This leads to the production of C-terminally extended polyprotein, which encodes the viral RNA-dependent RNA polymerase (RdRp). The -1 PRF event in CfMV was very efficient, even though it was programmed by a simple stem-loop structure instead of a pseudoknot, which is usually required for high -1 PRF frequencies. Interestingly, regions surrounding the -1 PRF signals improved the -1 PRF frequencies. Viral protein P27 inhibited the -1 PRF event in vivo, putatively by binding to the -1 PRF site. This suggested that P27 could regulate the occurrence of -1 PRF. Initiation of viral replication requires that viral proteins are released from the polyprotein. This is catalyzed by viral serine protease, which is also encoded from the polyprotein. N-terminal amino acid sequencing of CfMV VPg revealed that the junction of the protease and VPg was cleaved between glutamate (E) and asparagine (N) residues. This suggested that the processing sites used in CfMV differ from the glutamate and serine (S) or threonine (T) sites utilized in other sobemoviruses. However, further analysis revealed that the E/S and E/T sites may be used to cleave out some of the CfMV proteins.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Many educational researchers conducting studies in non-English speaking settings attempt to report on their project in English to boost their scholarly impact. It requires preparing and presenting translations of data collected from interviews and observations. This paper discusses the process and ethical considerations involved in this invisible methodological phase. The process includes activities prior to data analysis and to its presentation to be undertaken by the bilingual researcher as translator in order to convey participants’ original meanings as well as to establish and fulfil translation ethics. This paper offers strategies to address such issues; the most appropriate translation method for qualitative study; and approaches to address political issues when presenting such data.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Plus-stranded (plus) RNA viruses multiply within a cellular environment as tightly integrated units and rely on the genetic information carried within their genomes for multiplication and, hence, persistence. The minimal genomes of plus RNA viruses are unable to encode the molecular machineries that are required for virus multiplication. This sets requisites for the virus, which must form compatible interactions with host components during multiplication to successfully utilize primary metabolites as building blocks or metabolic energy, and to divert the protein synthesis machinery for production of viral proteins. In fact, the emerging picture of a virus-infected cell displays tight integration with the virus, from simple host and virus protein interactions through to major changes in the physiological state of the host cell. This study set out to develop a method for the identification of host components, mainly host proteins, that interact with proteins of Potato virus A (PVA; Potyvirus) during infection. This goal was approached by developing affinity-tag based methods for the purification of viral proteins complexed with associated host proteins from infected plants. Using this method, host membrane-associated viral ribonucleoprotein (RNP) complexes were obtained, and several host and viral proteins could be identified as components of these complexes. One of the host proteins identified using this strategy was a member of the heat shock protein 70 (HSP70) family, and this protein was chosen for further analysis. To enable the analysis of viral gene expression, a second method was developed based on Agrobacterium-mediated virus genome delivery into plant cells, and detection of virally expressed Renilla luciferase (RLUC) as a quantitative measure of viral gene expression. Using this method, it was observed that down-regulation of HSP70 caused a PVA coat protein (CP)-mediated defect associated with replication. Further experimentation suggested that CP can inhibit viral gene expression and that a distinct translational activity coupled to replication, referred to as replication-associated translation (RAT), exists. Unlike translation of replication-deficient viral RNA, RAT was dependent on HSP70 and its co-chaperone CPIP. HSP70 and CPIP together regulated CP turnover by promoting its modification by ubiquitin. Based on these results, an HSP70 and CPIP-driven mechanism that functions to regulate CP during viral RNA replication and/or translation is proposed, possibly to prevent premature particle assembly caused by CP association with viral RNA.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Recently, we have demonstrated that the protease domain of NS3 alone can bind specifically to hepatitis C virus (HCV) internal ribosome entry site (IRES) near the initiator AUG, dislodges human La protein and inhibits translation in favor of viral RNA replication. Here, by using a computational approach, the contact points of the protease on the HCV IRES were putatively mapped. A 30-mer NS3 peptide was designed from the predicted RNA-binding region that retained RNA-binding ability and also inhibited IRES-mediated translation. This peptide was truncated to 15 mer and this also demonstrated ability to inhibit HCV RNA-directed translation as well as replication. More importantly, its activity was tested in an in vivo mouse model by encapsulating the peptide in Sendai virus virosomes followed by intravenous delivery. The study demonstrates for the first time that the HCV NS3-IRES RNA interaction can be selectively inhibited using a small peptide and reports a strategy to deliver the peptide into the liver.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In programmed -1 ribosomal frameshift, an RNA pseudoknot stalls the ribosome at specific sequence and restarts translation in a new reading frame. A precise understanding of structural characteristics of these pseudoknots and their PRF inducing ability has not been clear to date. To investigate this phenomenon, we have studied various structural aspects of a -1 PRF inducing RNA pseudoknot from BWYV using extensive molecular dynamics simulations. A set of functional and poorly functional forms, for which previous mutational data were available, were chosen for analysis. These structures differ from each other by either single base substitutions or base-pair replacements from the native structure. We have rationalized how certain mutations in RNA pseudoknot affect its function; e.g., a specific base substitution in loop 2 stabilizes the junction geometry by forming multiple noncanonical hydrogen bonds, leading to a highly rigid structure that could effectively resist ribosome-induced unfolding, thereby increasing efficiency. While, a CG to AU pair substitution in stem 1 leads to loss of noncanonical hydrogen bonds between stems and loop, resulting in a less stable structure and reduced PRF inducing ability, inversion of a pair in stem 2 alters specific base-pair geometry that might be required in ribosomal recognition of nucleobase groups, negatively affecting pseudoknot functioning. These observations illustrate that the ability of an RNA pseudoknot to induce -1 PRF with an optimal rate depends on several independent factors that contribute to either the local conformational variability or geometry

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Over the last decade, research in medical science has focused on knowledge translation and diffusion of best practices to enable improved health outcomes. However, there has been less attention given to the role of policy in influencing the translation of best practice across different national contexts. This paper argues that the underlying set of public discourses of healthcare policy significantly influences its development with implications for the dissemination of best practices. Our research uses Critical Discourse Analysis to examine the policy discourses surrounding the treatment of stroke across Canada and the U.K. It focuses in specific on how concepts of knowledge translation, user empowerment, and service innovation construct different accounts of the health service in the two countries. These findings provide an important yet overlooked starting point for understanding the role of policy development in knowledge transfer and the translation of science into health practice. © 2011 Operational Research Society. All rights reserved.