458 resultados para Yeats
Resumo:
"Selected references": p. [42]
Resumo:
Published: Ann Arbor, Mich. : UMI Research Press, c1986-c1987; Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 1988-
Resumo:
v. 1. Lyrical poems.--v. 2. Dramatic poems.
Resumo:
Marggraf Turley, Richard, 'Johnny's in the Basement: Keats, Bob Dylan and Influence', In: 'The Monstrous Debt: Modalities of Romantic Influence in Twentieth Century Literature', (Detroit, MI: Wayne State University Press), pp.181-204, 2006 RAE2008
Resumo:
Dr. Alexander Tille (1866–1912) was one of the key-figures in Anglo-German intercultural transfer towards the end of the 19th century. As a lecturer in German at Glasgow University he was the first to translate and edit Nietzsche’s work into English. Writers such as W. B. Yeats were influenced by Nietzsche and used Tille’s translations. Tille’s social Darwinist reading of the philosopher’s oeuvre, however, had a narrowing impact on the reception of Nietzsche in the Anglo-Saxon world for decades. Through numerous publications Tille disseminated knowledge about British authors (e.g., Robert Louis Stevenson, William Wordsworth) in Germany and about German authors (e.g., Johann Wolfgang von Goethe) in Britain. His role as mediator also extended into areas such as history, religion, and industry. During the Boer war, however, Tille’s outspoken pro-German nationalism brought him in conflict with his British host society. After being physically attacked by his students he returned to Germany and published a highly anglophobic monograph. Tille personifies the paradox of Anglo-German relations in the pre-war years, which deteriorated despite an increase in intercultural transfer and knowledge about the respective Other. [From the Author]
Resumo:
Chapters 3 and 15 of Joyce's Ulysses exhibit glimpses of three dreams, fantasies and eventual nightmares linked to the figure of 'Haroun al Raschid.' Historically speaking, the latter was a powerful Caliph of Baghdad, a medieval potentate about whom many of the most memorable of The Thousand and One Nights or The Arabian Nights' Entertainments were once and then again spun as tales of pleasure. Joyce seizes upon the figure of 'Haroun al Raschid' as a fictive measure to articulate the 'orientalist' fantasies of Stephen Dedalus and Leopold Bloom. However, this evocative figure of Near Eastern history, of fabulous narrative and the progressively converging fantasies of two modern European literary characters is riddled with paradox. Such material provides Joyce a perceptive and proleptic sense of the paradoxes and brutal historical contradictions through which Western and Eastern dreams of theocratic nationalism, ethnic zealotry, colonial rebellion and Zionism are to be played out. W. B. Yeats' poem 'The Gift of Harun al-Raschid', written in 1923, the year after the book publication of Ulysses, provides both a fitting foil and a significant socio-historical point of reference for Joyce's own figurative use of the Caliph of Baghdad.
Resumo:
A feature of scholarship on Arnold Bax is his indebtedness, in his early works, to the Irish literary revival (particularly in the mythology-suffused works of 'AE' and early Yeats) and, in his later works, to the music of Jean Sibelius, and the relationship between these periods. I argue that this relationship, which I summarize by using Bax's portmanteau term of 'Celtic North', is underpinned by the stimulus of landscape, which, as well as being a means by which to return to the Romantic idea of the sublime, also provides a means by which Bax critiques the more modernist relationship with landscape that underpins the English pastoral school of the 1920s. Thus the 'Celtic North' is the antithesis to the English 'south land' of Vaughan Williams and others.
Resumo:
This article explores the significance of the adopted partial pseudonym “Clarence” to James Clarence Mangan (1803-1849), who is increasingly regarded as the most important Irish poet before W. B. Yeats. Tracing the literary history of “Clarence” from Shakespeare to Maria Edgeworth, this essay argues that the intriguing adoption exposes a preoccupation with themes of unlawful textual copying that is at the centre of Mangan’s imagination. These tropes assume singular significance when appreciated alongside Mangan’s profession as a scrivener. While literary criticism has separated Mangan the poet from Mangan the legal scribe, his hitherto under-explored assumption of “Clarence” provides a clue to their close and crucial connection. These themes of pseudonymity, copying, and criminality combine with particular resonance in his quasi-translation “The Man in the Cloak” (1838) to open up new perspectives on Mangan’s writing and its participation in wider European cultural contexts and concerns. The essay will conclude with a salient comparison of Mangan’s story with Nikolay Gogol’s seminal story “The Overcoat”, or, “The Cloak” (1842).