966 resultados para Primacy Thesis


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

These five manuals show you how to use a range of Word 2010 features and the University's non-compulsory thesis template to produce your thesis. It shows how to save time and create a clearly structured & consistent looking document.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Writing your thesis will be made a whole lot easier if you learn to use styles. This document is written to show you how to create a consistent looking file with a table of contents. It makes considerable reference to the new University thesis template which can be downloaded from the same site as this manual.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Adding illustrations can make it much easier to make a point in a thesis. Download this manual on how in insert pictures, insert SmartArt (a selection of pre-defined diagram types) and draw your own diagram with shapes in MS Word 2013. The guide also shows you how to create a Table of Figures in the thesis.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The University's thesis regulations give very specific guidance about margin's and page layout. This manual explains how to use set up margins to work with double sided printing; how to ensure chapters start on the right-hand page; and how to create running headers and footers in a thesis written in MS Word 2013.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This manual shows you how to use a range of useful smaller features Word 2013 - cross referencing, track changes, word count, endnotes and footnotes, spell checker, autocorrect, screen split, comments and find and replace.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Este estudio explora el estado actual y el potencial competitivo de las exportaciones agrícolas colombianas a los mercados de Estados Unidos y la Unión Eurpea. Los mercados de estos paises industrializados se constituyen en los más importantes para Colombia, pero al mismo tiempo tienen varias restricciones en el sector agrícola. Este estudio mostrará que la competitividad no es solamente una función de los impedimentos locales o internacionales tales como la pobreza institucional, la baja capacidad tecnológica, la disponibilidad de capital, capital humano y mano de obra, sino también de impedimentos externos como el acceso a los mercados. Por lo tanto, éste es un importante objetivo del presente estudio con el objeto de proyectar posibles escenarios para el comercio colombiano, a fin de investigar la eliminación de estas restricciones. En la parte empírica se enfatizará en los impactos de las restricciones externas en el sentido de un estudio econométrico, sin embargo, la influencia de las restricciones internas será discutida como tal.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The present article addresses the following question: what variables condition syntactic transfer? Evidence is provided in support of the position that third language (L3) transfer is selective, whereby, at least under certain conditions, it is driven by the typological proximity of the target L3 measured against the other previously acquired linguistic systems (cf. Rothman and Cabrelli Amaro, 2007, 2010; Rothman, 2010; Montrul et al., 2011). To show this, we compare data in the domain of adjectival interpretation between successful first language (L1) Italian learners of English as a second language (L2) at the low to intermediate proficiency level of L3 Spanish, and successful L1 English learners of L2 Spanish at the same levels for L3 Brazilian Portuguese. The data show that, irrespective of the L1 or the L2, these L3 learners demonstrate target knowledge of subtle adjectival semantic nuances obtained via noun-raising, which English lacks and the other languages share. We maintain that such knowledge is transferred to the L3 from Italian (L1) and Spanish (L2) respectively in light of important differences between the L3 learners herein compared to what is known of the L2 Spanish performance of L1 English speakers at the same level of proficiency (see, for example, Judy et al., 2008; Rothman et al., 2010). While the present data are consistent with Flynn et al.’s (2004) Cumulative Enhancement Model, we discuss why a coupling of these data with evidence from other recent L3 studies suggests necessary modifications to this model, offering in its stead the Typological Primacy Model (TPM) for multilingual transfer.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article elucidates the Typological Primacy Model (TPM; Rothman, 2010, 2011, 2013) for the initial stages of adult third language (L3) morphosyntactic transfer, addressing questions that stem from the model and its application. The TPM maintains that structural proximity between the L3 and the L1 and/or the L2 determines L3 transfer. In addition to demonstrating empirical support for the TPM, this article articulates a proposal for how the mind unconsciously determines typological (structural) proximity based on linguistic cues from the L3 input stream used by the parser early on to determine holistic transfer of one previous (the L1 or the L2) system. This articulated version of the TPM is motivated by argumentation appealing to cognitive and linguistic factors. Finally, in line with the general tenets of the TPM, I ponder if and why L3 transfer might obtain differently depending on the type of bilingual (e.g. early vs. late) and proficiency level of bilingualism involved in the L3 process.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article elucidates the Typological Primacy Model (TPM; Rothman, 2010, 2011, 2013) for the initial stages of adult third language (L3) morphosyntactic transfer, addressing questions that stem from the model and its application. The TPM maintains that structural proximity between the L3 and the L1 and/or the L2 determines L3 transfer. In addition to demonstrating empirical support for the TPM, this article articulates a proposal for how the mind unconsciously determines typological (structural) proximity based on linguistic cues from the L3 input stream used by the parser early on to determine holistic transfer of one previous (the L1 or the L2) system. This articulated version of the TPM is motivated by argumentation appealing to cognitive and linguistic factors. Finally, in line with the general tenets of the TPM, I ponder if and why L3 transfer might obtain differently depending on the type of bilingual (e.g. early vs. late) and proficiency level of bilingualism involved in the L3 process.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The buck-passing account of value involves a positive and a negative claim. The positive claim is that to be good is to have reasons for a pro-attitude. The negative claim is that goodness itself is not a reason for a pro-attitude. Unlike Scanlon, Parfit rejects the negative claim. He maintains that goodness is reason-providing, but that the reason provided is not an additional reason, additional, that is, to the reason provided by the good-making property. I consider various ways in which this may be understood and reject all of them. So I conclude that buck-passers cannot reject the negative claim.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In recent years, it has been observed that software clones and plagiarism are becoming an increased threat for one?s creativity. Clones are the results of copying and using other?s work. According to the Merriam – Webster dictionary, “A clone is one that appears to be a copy of an original form”. It is synonym to duplicate. Clones lead to redundancy of codes, but not all redundant code is a clone.On basis of this background knowledge ,in order to safeguard one?s idea and to avoid intentional code duplication for pretending other?s work as if their owns, software clone detection should be emphasized more. The objective of this paper is to review the methods for clone detection and to apply those methods for finding the extent of plagiarism occurrence among the Swedish Universities in Master level computer science department and to analyze the results.The rest part of the paper, discuss about software plagiarism detection which employs data analysis technique and then statistical analysis of the results.Plagiarism is an act of stealing and passing off the idea?s and words of another person?s as one?s own. Using data analysis technique, samples(Master level computer Science thesis report) were taken from various Swedish universities and processed in Ephorus anti plagiarism software detection. Ephorus gives the percentage of plagiarism for each thesis document, from this results statistical analysis were carried out using Minitab Software.The results gives a very low percentage of Plagiarism extent among the Swedish universities, which concludes that Plagiarism is not a threat to Sweden?s standard of education in computer science.This paper is based on data analysis, intelligence techniques, EPHORUS software plagiarism detection tool and MINITAB statistical software analysis.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This essay studies how dialectal speech is reflected in written literature and how this phenomenon functions in translation. With this purpose in mind, Styron's Sophie's Choice and Twain's The Adventures of Huckleberry Finn are analysed using samples of non-standard orthography which have been applied in order to reflect the dialect, or accent, of certain characters. In the same way, Lundgren's Swedish translation of Sophie's Choice and Ferres and Rolfe's Spanish version of The Adventures of Huckleberry Finn are analysed. The method consists of linguistically analysing a few text samples from each novel, establishing how dialect is represented through non-standard orthography, and thereafter, comparing the same samples with their translation into another language in order to establish whether dialectal features are visible also in the translated novels. It is concluded that non-standard orthography is applied in the novels in order to represent each possible linguistic level, including pronunciation, morphosyntax, and vocabulary. Furthermore, it is concluded that while Lundgren's translation intends to orthographically represent dialectal speech on most occasions where the original does so, Ferres and Rolfe's translation pays no attention to dialectology. The discussion following the data analysis establishes some possible reasons for the exclusion of dialectal features in the Spanish translation considered here. Finally, the reason for which this study contributes to the study of dialectology is declared.