999 resultados para English-portuguese


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The main purpose of this study was to investigate the cross-linguistic interactions in the semantic categorization of late Portuguese-English bilinguals. The lexical items used in this study have a wider range of applications in one language and narrower in the other. Three types of categories were examined: classical, homophones, and radials. Late Portuguese-English bilinguals, as well as Portuguese and English monolinguals, were tested. After hearing a word, participants were asked to choose from a set of images, one that could be labelled as such. Analyses showed that when tested in English, participants performed better when it was the wider language. Participants’ performance was lower on classical categories than on homophone and radial categories.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

A presente investigação mostra a importância do contacto de crianças muito jovens com línguas estrangeiras. Este trabalho concentra-se na tentativa de investigar, numa abordagem plurilingue, com enfoque para a Língua Inglesa e a Língua Gestual Portuguesa, a sensibilização de um grupo de alunos do 1º Ciclo do Ensino Básico para uma língua diferente da sua língua materna. Nesta pesquisa, adotou-se uma postura de investigação-ação, apoiando-se com grande particularidade numa metodologia qualitativa e com menor relevância numa metodologia quantitativa, onde os alunos, através das várias atividades que desenvolveram foram adquirindo diferentes competências nas duas línguas. Isto permitiu aos alunos despertarem todas as suas potencialidades para a aprendizagem destas duas línguas (Língua Inglesa e Língua Gestual Portuguesa), tendo como ponto de partida a sua sensibilização e a aprendizagem de alguns vocábulos. Acreditamos que esta abordagem plurilíngue poderá auxiliar os alunos no desenvolvimento de habilidades linguísticas, cognitivas e pessoais tais como: a intercompreensão, o conhecimento de características específicas de diferentes línguas existentes em seu redor, a comparação linguística entre elas, a sua compreensão lexical, e por fim a competência em relacionar as línguas a culturas, e acima de tudo, o respeito e valorização da diversidade linguística e cultural. Foram utilizadas nas aulas atividades de nível de compreensão e produção oral, num processo de sensibilização e aprendizagem de alguns vocábulos destas línguas, sendo que os resultados foram posteriormente analisados, através de grelhas de observação das atividades, de dois inquéritos por questionário e fotos. Das observações e conclusões retiradas desta análise, confirmou-se que a sensibilização quanto à Língua Inglesa assim como quanto à Língua Gestual Portuguesa promove o desenvolvimento da criança, assim como a valorização da respetiva diversidade linguística e cultural.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

PURPOSE: To determine the association between language and number of citations of ophthalmology articles published in Brazilian journals. METHODS: This study was a systematic review. Original articles were identified by review of documents published at the two Brazilian ophthalmology journals indexed at Science Citation Index Expanded - SCIE [Arquivos Brasileiros de Oftalmologia (ABO) and Revista Brasileira de Oftalmologia (RBO)]. All document types (articles and reviews) listed at SCIE in English (English Group) or in Portuguese (Portuguese Group) from January 1, 2008 to December 31, 2009 were included, except: editorial materials; corrections; letters; and biographical items. The primary outcome was the number of citations through the end of second year after publication date. Subgroup analysis included likelihood of citation (cited at least once versus no citation), journal, and year of publication. RESULTS: The search at the web of science revealed 382 articles [107 (28%) in the English Group and 275 (72%) in the Portuguese Group]. Of those, 297 (77.7%) were published at the ABO and 85 (23.3%) at the RBO. The citation counts were statistically significantly higher (P<0.001) in the English Group (1.51 - SD 1.98 - range 0 to 11) compared with the Portuguese Group (0.57 - SD 1.06 - range 0 to 7). The likelihood citation was statistically significant higher (P<0.001) in the English Group (70/107 - 65.4%) compared with the Portuguese Group (89/275 - 32.7%). There were more articles published in English at the ABO (98/297 - 32.9%) than at the RBO (9/85 - 10.6%) [P<0.001]. There were no significant difference (P=0.967) at the proportion of articles published in English at the years 2008 (48/172 - 27.9%) and 2009 (59/210 - 28.1%). CONCLUSION: The number of citations of articles published in Portuguese at Brazilian ophthalmology journals is lower than the published in English. The results of this study suggest that the editorial boards should strongly encourage the authors to adopt English as the main language in their future articles.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper examines the syntax of indirect objects (IO) in Brazilian Portuguese (BP). Adopting a comparative perspective we propose that BP differs from European Portuguese (EP) in the grammatical encoding of IO. In EP ditransitive contexts, IO is found in two configurations - one projected by a (low) applicative head and another one involving a lexical/true preposition. We propose that the former property is contingent upon the presence of dative Case marking: namely, the morpheme `a` that introduces IO (a-DP), whose corresponding clitic pronoun is `lhe/lhes`. In contrast, important changes in the pronominal system, coupled with the increase in the use of the preposition `para` are taken as evidence for the loss of the low applicative construction in BP. Thus only the configuration with the lexical/true preposition is found in (Standard) BP. We argue that the innovative properties of IO in BP are due to the loss of the (3rd person) dative clitic and the preposition `a` as dative Case markers. Under this view, we further account for the realization of IO as a DP/weak pronoun, found in dialects of the central region of Brazil, which points to a similarity with the English Double Object Construction. Finally we show that the connection between the morphological expression of the dative Case and the expression of parameters supports a view of syntactic change according to which parametric variation is determined in the lexicon, in terms of the formal features of functional heads.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Objective To assess the validity and the reliability of the Portuguese version of the Delirium Rating Scale-Revised-98 (DRS-R-98). Methods The scale was translated into Portuguese and back-translated into English. After assessing its face validity, five diagnostic groups (n = 64; delirium, depression, dementia, schizophrenia and others) were evaluated by two independent researchers blinded to the diagnosis. Diagnosis and severity of delirium as measured by the DRS-R-98 were compared to clinical diagnosis, Mini-Mental State Exam, Confusion Assessment Method, and Clinical Global Impressions scale (CGI). Results Mean and rnedian DRS-R-98 total scores significantly distinguished delirium from the other groups (p < 0.001). Inter-rater reliability (ICC between 0.9 and 1) and internal consistency (alpha = 0.91) were very high. DRS-R-98 severity scores correlated highly with the CGI. Mean DRS-R-98 severity scores during delirium differed significantly (p < 0.01) from the post-treatment values. The area under the curve established by ROC analysis was 0.99 and using the cut-off Value of 20 the scale showed sensitivity and specificity of 92.6% and 94.6%, respectively. Conclusion The Portuguese version of the DRS-R-98 is a valid and reliable measure of delirium that distinguishes delirium from other disorders and is sensitive to change in delirium severity, which may be of great value for longitudinal studies. Copyright (c) 2007 John Wiley & Sons, Ltd.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper will focus on some aspects of translation based on blending distinct linguistic domains such as the vocabulary of Hotel Industry, of Enology and Gastronomy in Spanish by tertiary level students (2nd year) of the course of Hotel Management. Portuguese students, most of the times, rely on a L1 (Portuguese) general language, namely using false cognates in the above mentioned areas in the Spanish and English classes in, at a first sight helpful but misleading way, hoping to succeed by using the word that seems correct to the context, when there isn’t, because: •they choose a word suitable to the context in L2, but the choice of that word is often misleading, by relying in a false L1 reality that is going to adulterate reality in the L2 domain, •but it seems that the opposite is also true, and takes place too; The difficulty in making such type of distinctions is due to: •the lack of linguistic and lexical knowledge; • the need to study the cause of these chromaticisms, by: • being in touch with specific literature; . working, not only with their peers, but also with their language teacher to develop strategies to diminish and, if possible, to eradicate this type of linguistic and, mainly translation problem, that causes so many learning constraints.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

OBJECTIVE: The Prodromal Questionnaire (PQ) is a 92-item self-report screening tool for individuals at ultra-high risk (UHR) to develop psychosis. This study aims to present the translation to Portuguese and preliminary results in UHR and first episode (FE) psychosis in a Portuguese sample. METHODS: The PQ was translated from English to Portuguese by two bilingual researchers from the research program on early psychosis of the Instituto de Psiquiatria HCFMUSP, São Paulo, Brazil (ASAS - "Evaluation and Follow up of Adolescents and Young Adults in São Paulo") and back translated by two other researchers. The study participants (n = 11-) were evaluated through the Portuguese version of the Prodromal Questionnaire (PQ) and SIPS. RESULTS: The individuals at UHR (n = 7) presented a lower score than first episode patients (n = 4). The UHR mean scores and standard deviation on Portuguese version of the PQ were: 13.0 ± 10.0 points on positive symptoms subscale, and FE patients: 33.0 ± 10.0. CONCLUSION: The UHR and FE patients' of this study presented PQ scores similar to the ones found in the literature; what suggests that it is possible to use the PQ in Brazilian help-seeking individuals as a screening tool.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

INTRODUCTION: Schizophrenia is a chronic mental disorder associated with impairment in social functioning. The most widely used scale to measure social functioning is the GAF (Global Assessment of Functioning), but it has the disadvantage of measuring at the same time symptoms and functioning, as described in its anchors. OBJECTIVES:Translation and cultural adaptation of the PSP, proposing a final version in Portuguese for use in Brazil. METHODS: We performed five steps: 1) translation; 2) back translation; 3) formal assessment of semantic equivalence; 4) debriefing; 5) analysis by experts. Interrater reliability (Intraclass correlation, ICC) between two raters was also measured. RESULTS: The final version was applied by two independent investigators in 18 adults with schizophrenia (DSM-IV-TR). The interrater reliability (ICC) was 0.812 (p < 0.001). CONCLUSION: The translation and adaptation of the PSP had an adequate level of semantic equivalence between the Portuguese version and the original English version. There were no difficulties related to understanding the content expressed in the translated texts and terms. Its application was easy and it showed a good interrater reliability. The PSP is a valid instrument for the measurement of personal and social functioning in schizophrenia.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The Christo Inventory for Substance-Misuse Services (CISS) is a single page outcome evaluation tool completed by drug alcohol service workers either on the basis of direct client interviews or of personal experience of their client supplemented by existing assessment notes. It was developed to assist substance misuse services to empirically demonstrate the effectiveness of their treatments to their respective funding bodies. Its 0 to 20 unidimensional scale consists of 10 items reflecting clients' problems with social functioning, general health, sexual/injecting risk behavior, psychological functioning, occupation, criminal involvement, drug/alcohol use, ongoing support, compliance, and working relationships. Good reliability and validity has already been demonstrated for the CISS [Christo et al., Drug and Alcohol Dependence 2000; 59: 189-197] but the original was written in English and a Portuguese version is presented here. The present review explores its applicability to a Brazilian setting, summarizes its characteristics and uses, and describes the process of translation to Portuguese. A pilot study conducted in a substance misuse service for adolescents indicated it is likely to be suitable for use among a Brazilian population. The simplicity, flexibility and brevity of the CISS make it a useful tool allowing comparison of clients within and between many different service settings.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The phonological loop is a component of the working memory system specifically involved in the processing and manipulation of limited amounts of information of a sound-based phonological nature. Phonological memory can be assessed by the Children's Test of Nonword Repetition (CNRep) in English speakers but not in Portuguese speakers due to phonotactic differences between the two languages. The objectives of the present study were: 1) to develop the Brazilian Children's Test of Pseudoword Repetition (BCPR), a Portuguese version of the CNRep, and 2) to validate the BCPR by correlation with the Auditory Digit Span Test from the Stanford-Binet Intelligence Scale. The BCPR and Digit Span were assessed in 182 children aged 4-10 years, 84 from Minas Gerais State (42 from a rural region) and 98 from the city of São Paulo. There are subject age and word length effects causing repetition accuracy to decline as a function of the number of syllables of the pseudowords. Correlations between BCPR and Digit Span forward (r = 0.50; P <= 0.01) and backward (r = 0.43; P <= 0.01) were found, and partial correlation indicated that higher BCPR scores were associated with higher Digit Span scores. BCPR appears to depend more on schooling, while Digit Span was more related to development. The results demonstrate that the BCPR is a reliable measure of phonological working memory, similar to the CNRep.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The reliability and validity of a Portuguese version of the Young Mania Rating Scale were evaluated. The original scale was translated into and adapted to Portuguese by the authors. Definitions of clinical manifestations, a semi-structured anchored interview and more explicit rating criteria were added to the scale. Fifty-five adult subjects, aged 18 to 60 years, with a diagnosis of Current Manic Episode according to DSM-III-R criteria were assessed using the Young Mania Rating Scale as well as the Brief Psychiatric Rating Scale in two sessions held at intervals from 7 to 10 days. Good reliability ratings were obtained, with intra-class correlation coefficient of 0.97 for total scores, and levels of agreement above 0.80 (P < 0.001) for all individual items. Internal consistency analysis resulted in an alpha = 0.67 for the scale as a whole, and an alpha = 0.72 for each standardized item (P < 0.001). For the concurrent validity, a correlation of 0.78 was obtained by the Pearson coefficient between the total scores of the Young Mania Rating Scale and Brief Psychiatric Rating Scale. The results are similar to those reported for the English version, indicating that the Portuguese version of the scale constitutes a reliable and valid instrument for the assessment of manic patients.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

One central question in the formal linguistic study of adult multilingual morphosyntax (i.e., L3/Ln acquisition) involves determining the role(s) the L1 and/or the L2 play(s) at the L3 initial state (e.g., Bardel & Falk, Second Language Research 23: 459–484, 2007; Falk & Bardel, Second Language Research: forthcoming; Flynn et al., The International Journal of Multilingualism 8: 3–16, 2004; Rothman, Second Language Research: forthcoming; Rothman & Cabrelli, On the initial state of L3 (Ln) acquisition: Selective or absolute transfer?: 2007; Rothman & Cabrelli Amaro, Second Language Research 26: 219–289, 2010). The present article adds to this general program, testing Rothman's (Second Language Research: forthcoming) model for L3 initial state transfer, which when relevant in light of specific language pairings, maintains that typological proximity between the languages is the most deterministic variable determining the selection of syntactic transfer. Herein, I present empirical evidence from the later part of the beginning stages of L3 Brazilian Portuguese (BP) by native speakers of English and Spanish, who have attained an advanced level of proficiency in either English or Spanish as an L2. Examining the related domains of syntactic word order and relative clause attachment preference in L3 BP, the data clearly indicate that Spanish is transferred for both experimental groups irrespective of whether it was the L1 or L2. These results are expected by Rothman's (Second Language Research: forthcoming) model, but not necessarily predicted by other current hypotheses of multilingual syntactic transfer; the implications of this are discussed.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Within generative L2 acquisition research there is a longstanding debate as to what underlies observable differences in L1/L2 knowledge/ performance. On the one hand, Full Accessibility approaches maintain that target L2 syntactic representations (new functional categories and features) are acquirable (e.g., Schwartz & Sprouse, 1996). Conversely, Partial Accessibility approaches claim that L2 variability and/or optionality, even at advanced levels, obtains as a result of inevitable deficits in L2 narrow syntax and is conditioned upon a maturational failure in adulthood to acquire (some) new functional features (e.g., Beck, 1998; Hawkins & Chan, 1997; Hawkins & Hattori, 2006; Tsimpli & Dimitrakopoulou, 2007). The present study tests the predictions of these two sets of approaches with advanced English learners of L2 Brazilian Portuguese (n = 21) in the domain of inflected infinitives. These advanced L2 learners reliably differentiate syntactically between finite verbs, uninflected and inflected infinitives, which, as argued, only supports Full Accessibility approaches. Moreover, we will discuss how testing the domain of inflected infinitives is especially interesting in light of recent proposals that Brazilian Portuguese colloquial dialects no longer actively instantiate them (Lightfoot, 1991; Pires, 2002, 2006; Pires & Rothman, 2009; Rothman, 2007).

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Slabakova (2006b) poses and directly addresses the question of whether or not there is a maturational effect (a critical/sensitive period) that affects the semantic component. She demonstrates that there is no empirical evidence suggesting that adults are unable to acquire phrasal semantic properties, even when the accessing of semantic universals is conditioned upon the acquisition of L2 morphosyntactic features (see Dekydtspotter and Sprouse 2001, Slabakova and Montrul 2003). In light of this, the authors test for interpretive properties associated with the aspectual projection higher (outer) AspP in advanced English learners of adult L2 Portuguese via their knowledge of [+/- accidental] related nuances in adverbially quantified preterit and imperfect sentences (Lenci and Bertinetto 2000; Menéndez-Benito 2002). In two experiments, the authors test for L2 knowledge of this [+/- accidental] distinction via semantic felicitousness judgments of adverbially quantified preterit and imperfect sentences depending on a supporting context as well as related restrictions on subject DP interpretations. Overall, the data show that advanced learners acquire this distinction. As the authors discuss, the present data support Full Access theories (White 1989, Schwartz and Sprouse 1996; Duffield and White 1999) and the No-Critical Period for semantics position (Slabakova 2006b), demonstrating that the syntax-semantics interface is not an inevitable locus for fossilization.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The present study examines three competing models of morphosyntactic transfer in third language (L3) acquisition, examining the particular domain of the feature configuration of embedded T in L3 Brazilian Portuguese (BP) at the initial stages and then through development. The methodology alternates Spanish and English as the L1 and L2 to tease apart the source of transfer to L3 BP. Results from a scalar grammaticality acceptability task show unequivocal transfer of Spanish irrespective of Spanish’s status as an L1 or L2. The data thus support the Typological Primacy Model (Rothman 2010, 2011, 2013a, 2013b), which proposes that multilingual transfer is selected by factors related to comparative structural similarity. Given that Spanish transfer at the L3 initial stages creates the need for feature reconfiguration to converge on the target BP grammar, the second part of this chapter examines the developmental consequences of what the TPM models in cases of non-facilitative initial transfer, that is, the developmental path of feature reconfiguration of embedded T in L3 BP by English/Spanish bilinguals. Given what these data reveal, we address the role of regressive transfer as a correlate of L3 proficiency gains.