998 resultados para translation procedures


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Ultrafiltration (UF) of whey is a major membrane based process in the dairy industry. However, commercialization of this application has been limited by membrane fouling, which has a detrimental influence on the permeation rate. There are a number of different chemical and physical cleaning methods currently used for cleaning a fouled membrane. It has been suggested that the cleaning frequency and the severity of such cleaning procedures control the membrane lifetime. The development of an optimal cleaning strategy should therefore have a direct implication on the process economics. Recently, the use of ultrasound has attracted considerable interest as an alternative approach to the conventional methods. In the present study, we have studied the ultrasonic cleaning of polysulfone ultrafiltration membranes fouled with dairy whey solutions. The effects of a number of cleaning process parameters have been examined in the presence of ultrasound and results compared with the conventional operation. Experiments were conducted using a small single sheet membrane unit that was immersed totally within an ultrasonic bath. Results show that ultrasonic cleaning improves the cleaning efficiency under all experimental conditions. The ultrasonic effect is more significant in the absence of surfactant, but is less influenced by temperature and transmembrane pressure. Our results suggest that the ultrasonic energy acts primarily by increasing the turbulence within the cleaning solution.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Very few studies have quantified the level of agreement among alternative diagnostic procedures that use a common set of fixed operational criteria. The authors examined the procedural validity of four independent methods of assigning DSM-III-R diagnoses of psychotic disorders. METHOD: The research was conducted as a satellite study to the DSM-IV Field Trial for Schizophrenia and Related Psychotic Disorders. The setting was the National Health and Medical Research Council Schizophrenia Research Unit's Early Psychosis Prevention and Intervention Centre, which focuses on first-episode psychosis. Consecutively admitted patients (N = 50) were assessed by independent raters who used four different procedures to determine a DSM-III-R diagnosis. These procedures were 1) the diagnostic instrument developed for the DSM-IV field trial, 2) the Royal Park Multidiagnostic Instrument for Psychosis, 3) the Munich Diagnostic Checklists, and 4) a consensus DSM-III-R diagnosis assigned by a team of clinician researchers who were expert in the use of diagnostic criteria. RESULTS: Concordance between pairs of diagnostic procedures was only moderate. Corresponding levels of percent agreement, however, ranged from 66% to 76%, with converse misclassification rates of 24%-34% (assuming one procedure to be "correct"). CONCLUSIONS: These findings have significant research and clinical implications. Despite the introduction of operationally defined diagnoses, there remained an appreciable level of differential classification or misclassification arising from variability in the method of assigning the diagnostic criteria rather than the criteria themselves. Such misclassification may impede neurobiological research and have harmful clinical effects on patients with first-episode psychosis.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Examines translation errors made by Turkish stream students from a three-year, full-time interpreting and translating degree course. Attempts to find out how students progress towards the curriculum objectives and how well they translate as their studies progress. The significance of errors in translation and teaching translation skills are also discussed.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis explores the movement of the author's intent in the process of translating expressions (originally oral) deemed to be culture-reflecting. The author's intent can be freed from the bondage thrust upon a text through particularities of culture, linguistics and genre in the process of translation. These elements constitute the toolkit used by the author to deliver his/her intent. A translation owes it's existance to the original text with it's intent and this element should be preserved through the translator's assumption of authorial powers.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Investigates how first year biology undergraduates learn dissection when they have access to such interactive multimedia technology. Related design and developmental factors were evaluated in relation to how they helped students learn the content in the multimedia program. Through the use of interactive technology students can learn at their own pace without the need for actual animal dissection.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper presents an image to text translation platform consisting of image segmentation, region features extraction, region blobs clustering, and translation components. A multi-label learning method is suggested for realizing the translation component. Empirical studies show that the predictive performance of the translation component is better than its counterparts when employed a dual-random ensemble multi-label classification algorithm.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis includes the development of an architectural framework for the proposed image to text translation system containing four components. Selection of appropriate algorithms for the first three components developed three effective multi-label classification algorithms for the fourth component, i.e. the translation component, for different problem settings.