954 resultados para foreign language (L2)
Resumo:
All references and quotations to be made to the original, i.e. Balteiro Fernández, M. Isabel. 2009. “Foreign Words in the English of Textiles”. In Linde, A. and Crespo, R. Ed. Professional English in the European Context: The EHEA Challenge. Bern: Peter Lang. Pp. 127-150
Resumo:
Although frequently discarded and despised in the 20th century, translation now seems to find wider acceptance within the Second Language Teaching (SLT) field. However, it still has a long way to go before recovering its due place in the L2 classroom. The aim of this paper is to suggest a number of translation (and interpreting)-based activities covering the different competence levels, thus showing that communicative content and translation can perfectly go hand in hand so that old, unjustified prejudices can be superseded once and for all.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
United Bible Societies language: Ojibway: Southern.
Resumo:
Shipping list no.: 86-776-P.
Resumo:
Doble portada en inglés y malayo.
Resumo:
Title page is in English and Tamil.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Automaticity (in this essay defined as short response time) and fluency in language use are closely connected to each other and some research has been conducted regarding some of the aspects involved. In fact, the notion of automaticity is still debated and many definitions and opinions on what automaticity is have been suggested (Andersson,1987, 1992, 1993, Logan, 1988, Segalowitz, 2010). One aspect that still needs more research is the correlation between vocabulary proficiency (a person’s knowledge about words and ability to use them correctly) and response time in word recognition. Therefore, the aim of this study has been to investigate this correlation using two different tests; one vocabulary size test (Paul Nation) and one lexical decision task (SuperLab) that measures both response time and accuracy. 23 Swedish students partaking in the English 7 course in upper secondary Swedish school were tested. The data were analyzed using a quantitative method where the average values and correlations from the test were used to compare the results. The correlations were calculated using Pearson’s Coefficient Correlations Calculator. The empirical study indicates that vocabulary proficiency is not strongly correlated with shorter response times in word recognition. Rather, the data indicate that L2 learners instead are sensitive to the frequency levels of the vocabulary. The accuracy (number of correct recognized words) and response times correlate with the frequency level of the tested words. This indicates that factors other than vocabulary proficiency are important for the ability to recognize words quickly.
Resumo:
The aim of this small-scale research was to gain some understanding of Bangladeshi English language teachers' language preference for publication purposes & the extent of the use of Bangla (Bengali), the L1, in their professional practice. Qualitative data for the study were gathered by means of a self-produced questionnaire. Results show that about three-quarters of the teachers published or would publish entirely in English because they believed that it was, among other reasons, the usual professional practice. More importantly, a number of teachers stated that they felt more comfortable writing academic essays in English. Regarding the use of L1, all 37 respondents pointed out that they used it sparingly in the classroom, & only a small number considered it a barrier in learning English, the L2. While emphasising the study's limitations, the paper suggests that English teachers' lack of confidence in L1 academic writing may be seen as indicating the potential direction of a slowly emerging individual bilingualism among university teachers of English. However, the paper also argues that the emergence of this potential bilingualism can be seen only at the individual rather than societal level, &, within the academic context, only in the limited domain of academic writing. Figures, References. Adapted from the source document
Resumo:
The current paper examines the dissimilarities that have occurred in news framing by state-sponsored news outlets in their different language versions. The comparative framing analysis is conducted on the news coverage of the Russian intervention in Syria (2016) in RT and Radio Liberty in Russian and English languages. The certain discrepancies in framing of this event are found in both news outlets. The strongest distinction between Russian and English versions occurred in framing of responsibility and humanitarian crisis in Syria. The study attempts to explain the identified differences in a framework of public diplomacy and propaganda studies. The existing theories explain that political ideology and foreign policy orientation influences principles of state propaganda and state-sponsored international broadcasting. However, the current findings suggest that other influence factors may exist in the field – such as the local news discourse and the journalistic principles. This conclusion is preliminary, as there are not many studies with the comparable research design, which could support the current discussion. The studies of localized strategies of the international media (whether private networks or state-funded channels) can refine the current conclusions and bring a new perspective to global media studies.
Token codeswitching and language alternation in narrative discourse: a functional-pragmatic approach
Resumo:
This study is concerned with two phenomena of language alternation in biographic narrations in Yiddish and Low German, based on spoken language data recorded between 1988 and 1995. In both phenomena language alternation serves as an additional communicative tool which can be applied by bilingual speakers to enlarge their set of interactional devices in order to ensure a smoother or more pointed processing of communicative aims. The first phenomenon is a narrative strategy I call Token Cod-eswitching: In a bilingual narrative culminating in a line of reported speech, a single element of L2 indicates the original language of the reconstructed dialogue – a token for a quote. The second phenomenon has to do with directing procedures, carried out by the speaker and aimed at guiding the hearer's attention, which are frequently carried out in L2, supporting the hearer's attention at crucial points in the interaction. Both phenomena are analyzed following a model of narrative discourse as proposed in the framework of Functional Pragmatics. The model allows the adoption of an integral approach to previous findings in code-switching research.