932 resultados para Oriental Translation Fund
Resumo:
The purpose of the study is to seek a better understanding of the investment allocation behaviour of the real estate mutual funds by focusing on asset allocation at the country level. Analysing the country allocation of 553 real estate mutual funds domiciled in 20 countries, we attempt to trace how investment bias exists across countries and affects their country allocations. Our results evidence the existence of disproportionate country allocation to their domestic markets (domestic bias) and to each foreign market (foreign bias). We also find each bias is influenced by different sets of variables: real estate market influences for domestic bias and familiarity influences for foreign bias. This difference in factors influential for each bias in part explains the conflated relationship between the two biases.
Resumo:
Conventional economic theory, applied to information released by listed companies, equates ‘useful’ with ‘price-sensitive’. Stock exchange rules accordingly prohibit the selec- tive, private communication of price-sensitive information. Yet, even in the absence of such communication, UK equity fund managers routinely meet privately with the senior execu- tives of the companies in which they invest. Moreover, they consider these brief, formal and formulaic meetings to be their most important sources of investment information. In this paper we ask how that can be. Drawing on interview and observation data with fund managers and CFOs, we find evidence for three, non-mutually exclusive explanations: that the characterisation of information in conventional economic theory is too restricted, that fund managers fail to act with the rationality that conventional economic theory assumes, and/or that the primary value of the meetings for fund managers is not related to their investment decision making but to the claims of superior knowledge made to clients in marketing their active fund management expertise. Our findings suggest a disconnect between economic theory and economic policy based on that theory, as well as a corre- sponding limitation in research studies that test information-usefulness by assuming it to be synonymous with price-sensitivity. We draw implications for further research into the role of tacit knowledge in equity investment decision-making, and also into the effects of the principal–agent relationship between fund managers and their clients.
Resumo:
This issue of the Journal of Literature and Science is a special issue entitled ‘Women and Botany’ edited by Sam George and Alison E. Martin.
Resumo:
A second English translation of Alexander von Humboldt's account of travel to South America, the Relation historique (1814–25), was published between 1852 and 1853. Appearing some 30 years after the first seven-volume translation (1814–29) by Helen Maria Williams, this second rendering of the Personal Narrative by Thomasina Ross was an abridged version that aimed to make Humboldt's travelogue more relevant to the mid-century reader. This translation has largely been overlooked by Humboldt scholars, despite it being a far more affordable, accessible and popular edition. I discuss here how Ross's revisions can be understood within a larger process of rereading and revision that responded to critics’ assessments of the first translation. Emphasising the status of the Personal Narrative as a text in flux, I assess how Ross modernised it to meet the demands of a new readership, recasting the image that Humboldt had constructed of himself as a travelling scientist, scientific writer and member of the international scientific community.
Resumo:
Albrecht von Haller's Die Alpen [The Alps] was an immensely popular piece of early eighteenth-century poetry, yet it took more than half a century to be translated into English. In this article I examine Mrs J. Howorth's prose rendering of it in her translated collection The Poems of Baron Haller (1794) and analyse how the translation itself reflects late-eighteenth-century scientific, political and aesthetic concerns, notably through the influence of Linnaeus and Jean-Jacques Rousseau. Secondly, I explore how Howorth constructed a public image of herself as a female consumer and producer of botanical literature, and argue that her translation constitutes an early example of British women's increasing engagement in science through the activity of translation.
Resumo:
This article provides a historical and theoretical contextualization of Amelia Rosselli's practice of translation. Some hitherto neglected Rosselli translations from John Berryman will be examined to ascertain the role played by translation in her multilingual oeuvre. My analysis builds upon recent explorations of translingual authors' translating practice informed by Deleuze and Guattari's seminal Kafka: pour une littérature mineure. It aims to achieve an understanding of the aesthetic of Rosselli's trilingualism and the function of translation within the author's minorizing project.
Resumo:
This essay contributes to debates about theatre and cross-cultural encounter through an analysis of Irina Brook’s 1999 Swiss / French co-production of Irish playwright Brian Friel’s Dancing at Lughnasa, in a French translation by Jean-Marie Besset. While the translation and Brook’s mise en scène clearly identified the source text and culture as Irish, they avoided cultural stereotypes, and rendered the play accessible to francophone audiences without entirely assimilating it to a specific Swiss or French cultural context. Drawing on discourses of theatre translation, and concepts of cosmopolitanism and conviviality, the essay focuses on the potential of such textual and theatrical translation to acknowledge specific cultural traces but also to estrange the familiar perceptions and boundaries of both the source and target cultures, offering modes of interconnection across diverse cultural affiliations.
Resumo:
This article presents the description of stencilling by Gilles Filleau des Billettes. The description sets out a method for stencilling letters, words, and texts, and specifies equipment for doing the work; it forms the basis for a reconstruction of the equipment and method, which is presented in a parallel article in this volume of Typography papers (see E. Kindel, 'A reconstruction of stencilling based on the description by Gilles Filleau des Billettes', Typography papers, 9, pp. 28–65). The original French text, approximately 10,000 words in length, is here transcribed and accompanied by a parallel English translation. Introductory notes on the preparation of both texts are provided; images of stencil letters found among the papers of Sébastien Truchet, Des Billettes’s colleague, are shown in an appendix.