999 resultados para maison
Resumo:
PURPOSE: Huntington's disease is a rare condition. Patients are commonly treated with antipsychotics and tetrabenazine. The evidence of their effect on disease progression is limited and no comparative study between these drugs has been conducted. We therefore compared the effectiveness of antipsychotics on disease progression. METHODS: 956 patients from the Huntington French Speaking Group were followed for up to 8 years between 2002 and 2010. The effectiveness of treatments was assessed using Unified Huntington's Disease Rating Scale (UHDRS) scores and then compared using a mixed model adjusted on a multiple propensity score. RESULTS: 63% of patients were treated with antipsychotics during the survey period. The most commonly prescribed medications were dibenzodiazepines (38%), risperidone (13%), tetrabenazine (12%) and benzamides (12%). There was no difference between treatments on the motor and behavioural declines observed, after taking the patient profiles at the start of the drug prescription into account. In contrast, the functional decline was lower in the dibenzodiazepine group than the other antipsychotic groups (Total Functional Capacity: 0.41 ± 0.17 units per year vs. risperidone and 0.54 ± 0.19 vs. tetrabenazine, both p<0.05). Benzamides were less effective than other antipsychotics on cognitive evolution (Stroop interference, Stroop color and Literal fluency: p<0.05). CONCLUSIONS: Antipsychotics are widely used to treat patients with Huntington's disease. Although differences in motor or behavioural profiles between patients according to the antipsychotics used were small, there were differences in drug effectiveness on the evolution of functional and cognitive scores.
Resumo:
Résumé de thèseC.F. Ramuz (1878-1947) compte parmi les auteurs de Suisse française les plus traduits au cours du XXe siècle. Ses romans, nouvelles, poèmes et essais ont circulé à travers le monde entier dans une trentaine de langues, totalisant plus de trois cents documents traduits. Malgré cette très large diffusion, aucune étude détaillée n'a permis à ce jour de présenter les enjeux de sa réception en dehors de l'aire francophone. Cette recherche vise à combler en partie cette lacune, en s'attachant à l'analyse de la réception germanophone de Ramuz. Comme celle-ci se concentre essentiellement sur un espace de production, de circulation et de discussion alémanique, ce travail aborde aussi une histoire des échanges littéraires en Suisse. Les aspects développés dans ce travail permettent d'identifier les facteurs qui ont conféré à Ramuz, dans le contexte spécifiquement suisse, la stature d'un écrivain national.C'est en 1921 que paraissent les premières traductions allemandes en volume, sous l'égide du traducteur bâlois Albert Baur. Werner Johannes Guggenheim, un homme de théâtre très engagé dans la vie culturelle suisse, lui emboîte le pas pour devenir dès 1927 le traducteur attitré de Ramuz. Entre 1927 et 1945, il signe vingt et une traductions qui feront l'objet de nombreuses rééditions. Durant cette large période, la lecture des textes de Ramuz est placée sous le sceau de la Défense spirituelle et le travail du traducteur contribue à renforcer les valeurs fondatrices du pays, par-delà les barrières linguistiques. Mais les textes de Ramuz prêtent aussi le flanc à un autre type de lecture idéologique : l'attachement de l'auteur au sol qui l'a vu naître fournit un terreau propice aux thèses du IIIe Reich et plusieurs travaux universitaires allemands investiguent la mystique paysanne de Ramuz pour le rattacher au canon de la littérature « Blut-und-Boden ». Il faut attendre les années 1970 pour qu'un vaste projet éditorial s'engage dans une réévaluation de l'oeuvre ramuzienne : entre 1972 et 1978, la maison Huber Verlag à Frauenfeld confie à différents traducteurs le soin de traduire les grands romans et les principaux essais de Ramuz sous le titre des Werke in sechs Bänden. La modernité de son écriture, son rythme et sa narration polyphonique ressortent alors à travers ces retraductions. Parallèlement, la réception germanophone de Ramuz est animée à la fin des années 1970 par une série de traductions en dialecte bernois réalisées par Hans Ulrich Schwaar. Depuis le début des années 1980, l'oeuvre de Ramuz se trouve toujours au catalogue des éditeurs de langue allemande, mais principalement en réédition. Pastorale, un recueil de nouvelles traduit par Peter Sidler en 1994 chez Limmat Verlag, représente toutefois une exception et semble ranimer dans l'aire germanophone la discussion autour des oeuvres de Ramuz.La recherche souligne ainsi les dynamiques particulières qui ont conditionné le transfert des textes de Ramuz en langue allemande. Elle révèle comment les traductions peuvent être le miroir des différentes politiques culturelles qui ont régi les échanges littéraires au sein de la Suisse durant tout le siècle passé. Cette étude permet aussi d'explorer la façon dont les instances littéraires suisses ont négocié le passage vers l'Allemagne, notamment sous le régime nazi. Enfin, sur le plan littéraire, l'analyse des textes traduits invite à une relecture des explorations stylistiques de l'écrivain romand : le regard transversal des traducteurs éclaire sous un jour différent les débats qui animent la réception de Ramuz en langue française, en même temps qu'il y apporte des réponses nouvelles et parfois inattendues.
Resumo:
Les nonagénaires et centenaires voient actuellement leur nombre augmenter considérablement, beaucoup d'entre eux vivant en maison de retraite. Pour cette population, on dispose de très peu de données au sujet de la Symptomatologie psychiatrique et des capacités cognitives autres que mnésiques. Cette étude exploratoire se concentre sur l'anosognosie et ses liens avec les symptômes psychiatriques et cognitifs courants. Cinquante-huit sujets âgés de 90 ans ou plus ont été recrutés dans des établissements médico-sociaux gériatriques et divisés en 5 groupes selon le Mini Mental State Examination (MMSE). Les évaluations incluent le test des 5 mots, le CLOX, les fluences lexicales et catégorielles, le questionnaire d'anosognosie- démence (AQ-D), l'inventaire neuropsychiatrique (NPI) et l'index de comorbidité de Charlson. Les sujets étudiés présentent une atteinte cognitive modérée, le MMSE moyen (±DS) étant à 15.41 ± 7.04. L'anosognosie augmente avec l'atteinte cognitive, étant associée avec tous les domaines cognitifs, mais aussi avec les symptômes psychopathologiques d'apathie et d'agitation. Les sujets ayant une atteinte cognitive légère semblent moins anosognosiques que ceux avec l'atteinte cognitive la plus faible ou ceux ne présentant aucune atteinte. Ni l'anosognosie ni les symptômes psychopathologiques ne sont liés aux comorbidités somatiques. Chez les résidents très âgés étudiés vivant en maison de retraite, l'anosognosie est principalement légère. Elle est associée à des changements cognitifs, mais aussi psychopathologiques. Des investigations supplémentaires sont toutefois nécessaires pour déterminer s'il existe un lien causal entre l'anosognosie et les atteintes psychopathologiques.
Resumo:
S.l. 1832
Resumo:
BACKGROUND: There is an urgent need to assess and improve the consent process in clinical trials of innovative therapies for neurodegenerative disorders. METHODS: We performed a longitudinal study of the consent of Huntington's disease patients during the Multicenter Fetal Cell Intracerebral Grafting Trial in Huntington's Disease (MIG-HD) in France and Belgium. Patients and their proxies completed a consent questionnaire at inclusion, before signing the consent form and after one year of follow-up, before randomization and transplantation. The questionnaire explored understanding of the protocol, satisfaction with the information delivered, reasons for participating in the trial and expectations regarding the transplant. Forty-six Huntington's disease patients and 27 proxies completed the questionnaire at inclusion, and 27 Huntington's disease patients and 16 proxies one year later. RESULTS: The comprehension score was high and similar for Huntington's disease patients and proxies at inclusion (72.6% vs 77.8%; P > 0.1) but only decreased in HD patients after one year. The information satisfaction score was high (73.5% vs 66.5%; P > 0.1) and correlated with understanding in both patients and proxies. The motivation and expectation profiles were similar in patients and proxies and remained unchanged after one year. CONCLUSIONS: Cognitively impaired patients with Huntington's disease were capable of consenting to participation in this trial. This consent procedure has presumably strengthened their understanding and should be proposed before signing the consent form in future gene or cell therapy trials for neurodegenerative disorders. Because of the potential cognitive decline, proxies should be designated as provisional surrogate decision-makers, even in competent patients.
Resumo:
1854 (T13,A13,SER3).