986 resultados para information storage and retrieval systems


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Translators often follow the established conventions of translations set out by founders like Nida and Taber (1969) or Newmark (1988). The principal convention, one could say, is to adhere to the source text in form and meaning. Another major convention is to keep the flow of the translated text natural, often referred to as ‘readability’ (Baker and Saldanha, 2009; Hatim and Munday, 2004). These two conventions are hard to go together, and one of them is often flouted. To maintain the same position of discoursal elements or information structure of the source text which include thematic information, left-dislocation, contrastiveness, and passive voice in the translated text is not an easy task. This exacerbates the task especially if the source and the target language have different typological features. This paper argues that discoursal elements are determinant in understanding the flow of the texts in the source language and should not, therefore, be frequently switched around in the translated texts to fit the norm of the target language. The order of these information structure elements should be maximally maintained when translating a text into a target language. It is after all the employment of such information structure units by the writer of the source text which is significant at any given point in discourse both cognitively, when processing the text, and interactionally, when communicating with the reader.