858 resultados para Langage plastique


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Taking example of textual, oral and visual contents from Italian and Swiss government websites (Italian and French-speaking ones), this research makes a case study on the theme of inclusive communication, focusing particularly on non-sexist communication. Our corpus consists of Italian (https://www.governo.it/), Swiss Italian (https://www.admin.ch/gov/it/pagina-iniziale.html) and Swiss French (https://www.admin.ch/gov/fr/accueil.html) government websites. To better analyze the topic of inclusion, we decided to divide the thesis into two parts: a first theoretical section that focuses on a description of the topic's basic notions and the policies adopted by the two countries; a detailed presentation of the categories of marginalized people and the current situation of the use of processes related to inclusive communication; an analysis of communication from a gender perspective and the differences between the two countries. For the second section of this thesis, we decided to conduct innovative research by comparing and contrasting the three websites. Press releases, speeches, job postings and photo galleries will be among the analyzed materials. These sources will be studied meticulously to form a global perspective on the progress of inclusive communication in Italy and Switzerland.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L’ambition de ce mémoire de fin d’études est d’offrir un aperçu général sur la présence des stéréotypes de genre et de sexe au niveau du langage utilisé aussi bien dans l’Hexagone qu’au Maroc relativement à l’univers professionnel et au milieu des entreprises. L’analyse comparative entre le français de France et sa variété marocaine fait ressurgir un éventail d’éléments similaires et en parallèle des nuances en matière des divergences liées au genre des candidates employées pour un poste. En tout premier lieu, ce mémoire montre ce que signifient réellement les stéréotypes de genre et de sexe et en même temps aide à formuler une vue d’ensemble sur les tentatives de lutte contre cet écart existant en termes d’opportunités au niveau du travail. Dans la perspective de fournir une comparaison solide, cette recherche s’appuie sur deux enquêtes de terrain qui décrivent la situation de la France et celle du Maroc. D’un côté, les recherches menées à l’Université de Grenoble et de l’autre côté, l’analyse menée à l’Université de Rabat que nous avons analysées révèlent, à différents degrés, qu’il existe encore une perception d’inégalité à l’intérieur de l’univers professionnel. Au bout du compte, ce mémoire vise à approfondir les stéréotypes déjà existants et leurs implications au quotidien, en y ajoutant à la fois des alternatives envisageables et admissibles à cet écart.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Ce travail aborde l’un des problèmes majeurs dans la traduction d’un texte, c’est-à-dire la présence de plusieurs registres et de plusieurs langues au sein d’un texte source, problème qui rend la restitution d’un texte dans une autre langue particulièrement ardue. Le titre « Traduire le dialecte et l’oralité : Pier Vittorio Tondelli et Les nouveaux libertins » décrit les thèmes abordés : l’exemple choisi pour cette analyse sera en effet le roman Altri libertini de Pier Vittorio Tondelli, traduit en français sous le titre Les nouveaux libertins. Il s’agit d’un roman caractérisé par la présence de dialectes, de diverses langues étrangères, d’argot juvénile et d’un style très oralisé, le tout cohabitant avec l’italien standard. Au cours de cette analyse, nous allons voir comment la traduction en français a tenté de reproduire la même pluralité de styles qui distingue Altri libertini. Après une introduction centrée sur le concept de dialecte, le rôle de l’hétérolinguisme en traduction, ainsi que sur l’auteur Pier Vittorio Tondelli, nous analyserons des extraits du roman et leur traduction française correspondante ; ces extraits seront caractérisés par l’utilisation de certains mots et expressions qui illustrent le large éventail de langues et de registres présents dans le roman, ceci afin de comprendre comment la traductrice française a restitué certains concepts, quelles difficultés majeures elle a rencontrées et quelles solutions elle a adoptées.