929 resultados para alignment, corpora, translation technology, English as a Lingua Franca, academic course descriptions


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This study investigates the expression of epistemic modality in a corpus of Ghanaian Pidgin English (GhaPE). The epistemic expressions are manually identified and thereafter distinguished from each other in terms of grammatical status and their indication of different epistemic and evidential notions. 7 different elements are found, ranging from 1 pre-verbal marker, 1 adverb, 2 particles and 3 complement-taking predicates. The results indicate, in line with existing research, that to differentiate between usage properties of individual modal expressions it may be necessary to subdivide them in terms of not only epistemic but also evidential meanings. Moreover, a functional parallel between the GhaPE particle abi, the Swedish modal particle väl and the Spanish adverbs a lo mejor and igual is demonstrated, with respect to their simultaneous function of expressing epistemic probability and asking the hearer for confirmation. Finally, the results suggest, contrary to previous accounts, that the pre-verbal marker fit may indicate epistemic possibility without the addition of a preceding irrealis marker go. It is proposed that future researchers should make use of bigger corpora in order to arrive at a more ample conception of both individual modal categories and their interrelations.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

To increase transient expression of recombinant proteins in Chinese hamster ovary cells, we have engineered their protein synthetic capacity by directed manipulation of mRNA translation initiation. To control this process we constructed a nonphosphorylatable Ser51Ala site-directed mutant of eIF2, a subunit of the trimeric eIF2 complex that is implicated in regulation of the global rate of mRNA translation initiation in eukaryotic cells. Phosphorylation of eIF2 by protein kinases inhibits eIF2 activity and is known to increase as cells perceive a range of stress conditions. Using single-and dual-gene plasmids introduced into CHO cells by electroporation, we found that transient expression of the eIF2 Ser51Ala mutant with firefly luciferase resulted in a 3-fold increase in reporter activity, relative to cells transfected with reporter only. This effect was maintained in transfected cells for at least 48 h after transfection. Expression of the wild-type eIF2 protein had no such effect. Elevated luciferase activity was associated with a reduction in the level of eIF2 phosphorylation in cells transfected with the mutant eIF2 construct. Transfection of CHO cells with the luciferase-only construct resulted in a marked decrease in the global rate of protein synthesis in the whole cell population 6 h post-transfection. However, expression of the mutant Ser51Ala or wild-type eIF2 proteins restored the rate of protein synthesis in transfected cells to a level equivalent to or exceeding that of control cells. Associated with this, entry of plasmid DNA into cells during electroporation was visualized by confocal microscopy using a rhodamine-labeled plasmid construct expressing green fluorescent protein. Six hours after transfection, plasmid DNA was present in all cells, albeit to a variable extent. These data suggest that entry of naked DNA into the cell itself functions to inhibit protein synthesis by signaling mechanisms affecting control of mRNA translation by eIF2. This work therefore forms the basis of a rational strategy to generically up-regulate transient expression of recombinant proteins by simultaneous host cell engineering.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Gateway technology is a powerful system for converting a single entry vector into a wide variety of expression vectors. We expressed recombinant influenza matrix protein M1 (FMP), a potent antigen for cytotoxic T cells, using the Gateway vector pET-DEST42 containing the FMP cDNA, and purified the expressed FMP as a single 32 kDa recombinant protein. N-terminal and internal protein sequencing, however, showed that the recombinant FMP contained an extra 10 amino acids fused to the N-terminal of native FMP. Further investigation of the DNA sequence adjacent to the 5'-FMP cDNA indicated that the TTG in the attB1 site (30bp upstream of the ATG in the 5'-FMP cDNA) behaved as a dominant translation start site, resulting in a 10 amino acid extension of the recombinant FMP. Thus, it is possible that recombinant proteins produced by this Gateway vector contain unexpected vector-derived peptides, which may affect experimental outcomes. (c) 2006 Elsevier Inc. All rights reserved.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper discusses methodological issues in the development of a multitiered, phonetic annotation system, intended to capture pronunciation variation in the speech of second language learners and to serve in construction of a data base for training ASR models to recognize major pronunciation variants in the assessment of accented English.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper presents a corpus-based descriptive analysis of the most prevalent transfer effects and connected speech processes observed in a comparison of 11 Vietnamese English speakers (6 females, 5 males) and 12 Australian English speakers (6 males, 6 females) over 24 grammatical paraphrase items. The phonetic processes are segmentally labelled in terms of IPA diacritic features using the EMU speech database system with the aim of labelling departures from native-speaker pronunciation. An analysis of prosodic features was made using ToBI framework. The results show many phonetic and prosodic processes which make non-native speakers’ speech distinct from native ones. The corpusbased methodology of analysing foreign accent may have implications for the evaluation of non-native accent, accented speech recognition and computer assisted pronunciation- learning.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

2006 and 2007 saw renewed debates about rising costs of public sector translation and interpreting. One argument put forward was that the provision of such services for the immigrant population is deterring community cohesion in the UK. For example, the former education secretary Ruth Kelly raised the question of whether we are providing a ‘crutch’ by making translations available to immigrants, thus not giving them the incentive to learn English. The paper will address this question in the context of language policies and language ideologies in the UK. It will be argued that the debate about translation services has been instrumentalised for the discursive construction of identities.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In a regime obsessed with purity, what place could there be for a literary practice that epitomises hybridity — translation? Examining the discourse on translation in Nazi literary journals, this study shows how foreign literature was viewed through the prism of national identity formation, in terms of the threats or benefits to nationhood which translation might offer. The fortunes of translation under the strictures of censorship are traced with an analysis of official policies and publication patterns, complemented by two detailed case studies of translations from English.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The paper illustrates the role of world knowledge in comprehending and translating texts. A short news item, which displays world knowledge fairly implicitly in condensed lexical forms, was translated by students from English into German. It is shown that their translation strategies changed from a first draft which was rather close to the surface structure of the source text to a final version which took situational aspects, texttypological conventions and the different background knowledge of the respective addressees into account. Decisions on how much world knowledge has to be made explicit in the target text, however, must be based on the relevance principle. Consequences for teaching and for the notions of semantic knowledge and world knowledge are discussed.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translation is a regular phenomenon for news production, even if this is not always explicitly indicated. It is quite common that journalists themselves perform translations in their text production processes. Online media have added new possibilties to these processes. This paper looks at the transfer between print and online media texts from the point of view of translation. On the basis of case studies of English translations made available online by Spiegel International, the text production practice and its reflection in the linguistic structure of the translations is illustrated. The declared aim of putting English translations on the Spiegel website is to bring its 'unique voice' to English-speaking readers. This paper argues that this 'unique voice' will not be seen by the readers in the actual linguistic make-up of the texts, but that it is as a result of the text selection process that English-speaking readers can get access to a different point of view.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Metaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies, predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem, since transferring them from one language and culture to another one may be hampered by linguistic and cultural differences. A number of translation procedures for dealing with this problem have been suggested, e.g., substitution (metaphor into different metaphor), paraphrase (metaphor into sense), or deletion. Such procedures have been commented on both in normative models of translation (how to translate metaphors) and in descriptive models (how metaphors have been dealt with in actual translations). After a short overview of how metaphor has been dealt with in the discipline of Translation Studies, this paper discusses some implications of a cognitive approach to metaphors for translation theory and practice. Illustrations from authentic source and target texts (English and German, political discourse) show how translators handled metaphorical expressions, and what effects this had for the text itself, for text reception by the addressees, and for subsequent discursive developments. © 2004 Elsevier B.V. All right reserved.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The present work studies the overall structuring of radio news discourse via investigating three metatextual/interactive functions: (1) Discourse Organizing Elements (DOEs), (2) Attribution and (3) Sentential and Nominal Background Information (SBI & NBI). An extended corpus of about 73,000 words from BBC and Radio Damascus news is used to study DOEs and a restricted corpus of 38,000 words for Attribution and S & NBI. A situational approach is adopted to assess the influence of factors such as medium and audience on these functions and their frequence. It is found that: (1) DOEs are organizational and their frequency is determined by length of text; (2) Attribution Function in accordance with the editor's strategy and its frequency is audience sensitive; and (3) BI provides background information and is determined by audience and news topics. Secondly, the salient grammatical elements in DOEs are discourse deictic demonstratives, address pronouns and nouns referring to `the news'. Attribution is realized in reporting/reported clauses, and BI in a sentence, a clause or a nominal group. Thirdly, DOEs establish a hierarchy of (1) news, (2) summary/expansion and (3) item: including topic introduction and details. While Attribution is generally, and SBI solely, a function of detailing, NBI and proper names are generally a function of summary and topic introduction. Being primarily addressed to audience and referring metatextually, the functions investigated support Sinclair's interactive and autonomous planes of discourse. They also shed light on the part(s) of the linguistic system which realize the metatextual/interactive function. Strictly, `discourse structure' inevitably involves a rank-scale; but news discourse also shows a convention of item `listing'. Hence only within the boundary of variety (ultimately interpreted across language and in its situation) can textual functions and discourse structure be studied. Finally, interlingual variety study provides invaluable insights into a level of translation that goes beyond matching grammatical systems or situational factors, an interpretive level which has to be described in linguistic analysis of translation data.