993 resultados para Translation training


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

INTRODUCTION: Chronic kidney disease (CKD) and obesity are both associated with reduced physical capacity. The potential benefit of aerobic training on physical capacity has been recognized. The exercise intensity can be established using different methods mostly subjective or indirect. Ventilatory threshold (VT) is a direct and objective method that allows prescribing exercise intensity according to individual capacity. OBJECTIVES: To evaluate the impact of aerobic training at VT intensity on cardiopulmonary and functional capacities in CKD patients with excess of body weight. METHODS: Ten CKD patients (eight men, 49.7 ± 10.1 years; BMI 30.4 ± 3.5 kg/m², creatinine clearance 39.4 ± 9.8 mL/min/1.73 m²) underwent training on a treadmill three times per week during 12 weeks. Cardiopulmonary capacity (ergoespirometry), functional capacity and clinical parameters were evaluated. RESULTS: At the end of 12 weeks, VO2PEAK increased by 20%, and the speed at VO2PEAK increased by 16%. The training resulted in improvement in functional capacity tests, such as six-minute walk test (9.2%), two-minute step test (20.3%), arm curl test (16.3%), sit and stand test (35.7%), and time up and go test (15.3%). In addition, a decrease in systolic and diastolic blood pressures was observed despite no change in body weight, sodium intake and antihypertensive medication. CONCLUSION: Aerobic exercise performed at VT intensity improved cardipulmonary and functional capacities of overweight CKD patients. Additional benefit on blood pressure was observed. These results suggest that VT can be effectively applied for prescribing exercise intensity in this particular group of patients.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This is a philologically oriented thesis which studies the possible adoption of a grammatical feature from one language into another from historical linguistic perspective. The foci of the study are, on the one hand, the Latin gerund and gerundive and, on the other hand, the English gerund. The material of this study consists of excerpts from two British history narratives in Latin and from the Old English and Middle English translations of these history narratives. The British history narratives selected for the material of this thesis are the 8th century Historia ecclesiastica gentis Anglorum by Bede and the 14th century Polychronicon by Ranulf Higden. Historia ecclesiastica gentis Anglorum has been compared with its Old English translation from the 11th century, the author of which is unknown. The Polychronicon, on the other hand, has been compared with two different Middle English translations: one from the 14th century, by John Trevisa; the other from the 15th century, the author of which is also unknown. The purpose of this thesis is to investigate whether the gerund, which was adopted into English by the Middle English period, has been used to translate the Latin gerunds and gerundives. At the basis of the study is the hypothesis that the English gerund has been used to translate the Latin gerunds and gerundives at least occasionally. The methodology of this thesis consists of detailed and qualitative study of the primary material. The primary material has been studied from synchronic, diachronic and paratextual perspective. The results of this thesis confirm that the English gerund has occasionally been used to translate the Latin gerunds and gerundives. The instances that confirm with the hypothesis are so rare, however, that the relationship between the English gerund and the Latin gerund and gerundive seems to be indirect or at least enshadowed by wide-ranging grammatical differences.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador: