1000 resultados para Adresse du texte
Resumo:
Collection : The New York Herald, Paris
Resumo:
Abstract:This article illustrates Angela Carter's literary practice through her utilization of "Sleeping Beauty" in the radio play Vampirella and its prose variation The Lady of the House of Love. It argues that she vampirised European culture as she transfused old stories into new bodies to give them new life and bite. Carter's experiments with forms, genres and mediums in her vampire fiction capture the inherent hybridity of the fairy tale as it sheds new light on her main source, Charles Perrault's La Belle au bois dormant, bringing to the fore the horror and terror as well as the textual ambiguities of the French conte that were gradually obscured in favor of the romance element. Carter's vampire stories thus trace the 'dark' underside of the reception of the tale in Gothic fiction and in the subculture of comic books and Hammer films so popular in the 1970s, where the Sleeping Beauty figure is revived as a femme fatale or vamp who takes her fate in her own hands.Résumé:Cet article s'attache à montrer comment l'utilisation de La Belle au bois dormant dans deux histoires de vampire d'Angela Carter, la pièce radiophonique Vampirella et sa réécriture en prose The Lady of the House of Love, illustre la pratique littéraire de l'auteur, qui consiste à vampiriser la culture européenne et à transfuser les vieilles histoires dans de nouvelles formes, genres, et médias afin de leur donner une nouvelle vie. Le traitement du conte de fée permet d'aborder un aspect essentiel de la démarche créative de l'auteur, tout en offrant un éclairage inédit sur le conte de Perrault. En effet, Carter met en évidence les éléments inquiétants et l'atmosphère de menace qui caractérisent la deuxième partie du conte, tout en jouant sur les ambiguités du texte français souvent négligés au profit de la veine romanesque. A cet égard, ses histoires de vampire peuvent se lire comme une réflexion sur la réception 'obscure' du conte de fées dans la culture populaire, qui voit le personnage de la Belle au bois dormant prendre son destin en main et se réinventer en femme fatale ou vamp dans la bande dessinée et les séries B des années 1970.
Resumo:
Registres manuscrits de copies de lettres. - Les intitulés sont repris des pièces de titre de chaque volume. - N° 1 : Livre N° 5/1 (23 d'archives) : Copie de lettres. Commencé le 6 janvier 1840 / Terminé le 15 novembre 1844 (277 p., avec registre). - N° 2 : Livre N° 5/2 (25 d'archives) : Copie de lettres. Commencé le 15 novembre 1844 / Terminé le 21 septembre 1848, suivi du répertoire alphabétique des correspondants (332 p., [22] f.. - N° 3 : Livre N° 5/3 : Copie de lettres. Commencé le 24 octobre 1848 / Terminé le 28 novembre 1851, suivi du répertoire alphabétique des correspondants (344 p.), [24] f.. - N° 4 : Lettres / 28 novembre 1851 - 10 septembre 1855 ([251] f.). - N° 5 : Lettres / 10 septembre 1855 - 13 janvier 1859 (suivi du répertoire alphabétique des correspondants) (451 p.), [18] f.. - N° 6 : Lettres / 13 janvier 1859 / 26 decembre 1859 (suivi du répertoire alphabétique des correspondants), 448 p. , [20] f.
Resumo:
Registres manuscrits de copies de lettres. - Les intitulés sont repris des pièces de titre de chaque volume. - N° 1 : Livre N° 5/1 (23 d'archives) : Copie de lettres. Commencé le 6 janvier 1840 / Terminé le 15 novembre 1844 (277 p., avec registre). - N° 2 : Livre N° 5/2 (25 d'archives) : Copie de lettres. Commencé le 15 novembre 1844 / Terminé le 21 septembre 1848, suivi du répertoire alphabétique des correspondants (332 p., [22] f.. - N° 3 : Livre N° 5/3 : Copie de lettres. Commencé le 24 octobre 1848 / Terminé le 28 novembre 1851, suivi du répertoire alphabétique des correspondants (344 p.), [24] f.. - N° 4 : Lettres / 28 novembre 1851 - 10 septembre 1855 ([251] f.). - N° 5 : Lettres / 10 septembre 1855 - 13 janvier 1859 (suivi du répertoire alphabétique des correspondants) (451 p.), [18] f.. - N° 6 : Lettres / 13 janvier 1859 / 26 decembre 1859 (suivi du répertoire alphabétique des correspondants), 448 p. , [20] f.
Resumo:
Registres manuscrits de copies de lettres. - Les intitulés sont repris des pièces de titre de chaque volume. - N° 1 : Livre N° 5/1 (23 d'archives) : Copie de lettres. Commencé le 6 janvier 1840 / Terminé le 15 novembre 1844 (277 p., avec registre). - N° 2 : Livre N° 5/2 (25 d'archives) : Copie de lettres. Commencé le 15 novembre 1844 / Terminé le 21 septembre 1848, suivi du répertoire alphabétique des correspondants (332 p., [22] f.. - N° 3 : Livre N° 5/3 : Copie de lettres. Commencé le 24 octobre 1848 / Terminé le 28 novembre 1851, suivi du répertoire alphabétique des correspondants (344 p.), [24] f.. - N° 4 : Lettres / 28 novembre 1851 - 10 septembre 1855 ([251] f.). - N° 5 : Lettres / 10 septembre 1855 - 13 janvier 1859 (suivi du répertoire alphabétique des correspondants) (451 p.), [18] f.. - N° 6 : Lettres / 13 janvier 1859 / 26 decembre 1859 (suivi du répertoire alphabétique des correspondants), 448 p. , [20] f.
Resumo:
Registres manuscrits de copies de lettres. - Les intitulés sont repris des pièces de titre de chaque volume. - N° 1 : Livre N° 5/1 (23 d'archives) : Copie de lettres. Commencé le 6 janvier 1840 / Terminé le 15 novembre 1844 (277 p., avec registre). - N° 2 : Livre N° 5/2 (25 d'archives) : Copie de lettres. Commencé le 15 novembre 1844 / Terminé le 21 septembre 1848, suivi du répertoire alphabétique des correspondants (332 p., [22] f.. - N° 3 : Livre N° 5/3 : Copie de lettres. Commencé le 24 octobre 1848 / Terminé le 28 novembre 1851, suivi du répertoire alphabétique des correspondants (344 p.), [24] f.. - N° 4 : Lettres / 28 novembre 1851 - 10 septembre 1855 ([251] f.). - N° 5 : Lettres / 10 septembre 1855 - 13 janvier 1859 (suivi du répertoire alphabétique des correspondants) (451 p.), [18] f.. - N° 6 : Lettres / 13 janvier 1859 / 26 decembre 1859 (suivi du répertoire alphabétique des correspondants), 448 p. , [20] f.
Resumo:
Registres manuscrits de copies de lettres. - Les intitulés sont repris des pièces de titre de chaque volume. - N° 1 : Livre N° 5/1 (23 d'archives) : Copie de lettres. Commencé le 6 janvier 1840 / Terminé le 15 novembre 1844 (277 p., avec registre). - N° 2 : Livre N° 5/2 (25 d'archives) : Copie de lettres. Commencé le 15 novembre 1844 / Terminé le 21 septembre 1848, suivi du répertoire alphabétique des correspondants (332 p., [22] f.. - N° 3 : Livre N° 5/3 : Copie de lettres. Commencé le 24 octobre 1848 / Terminé le 28 novembre 1851, suivi du répertoire alphabétique des correspondants (344 p.), [24] f.. - N° 4 : Lettres / 28 novembre 1851 - 10 septembre 1855 ([251] f.). - N° 5 : Lettres / 10 septembre 1855 - 13 janvier 1859 (suivi du répertoire alphabétique des correspondants) (451 p.), [18] f.. - N° 6 : Lettres / 13 janvier 1859 / 26 decembre 1859 (suivi du répertoire alphabétique des correspondants), 448 p. , [20] f.
Resumo:
Registres manuscrits de copies de lettres. - Les intitulés sont repris des pièces de titre de chaque volume. - N° 1 : Livre N° 5/1 (23 d'archives) : Copie de lettres. Commencé le 6 janvier 1840 / Terminé le 15 novembre 1844 (277 p., avec registre). - N° 2 : Livre N° 5/2 (25 d'archives) : Copie de lettres. Commencé le 15 novembre 1844 / Terminé le 21 septembre 1848, suivi du répertoire alphabétique des correspondants (332 p., [22] f.. - N° 3 : Livre N° 5/3 : Copie de lettres. Commencé le 24 octobre 1848 / Terminé le 28 novembre 1851, suivi du répertoire alphabétique des correspondants (344 p.), [24] f.. - N° 4 : Lettres / 28 novembre 1851 - 10 septembre 1855 ([251] f.). - N° 5 : Lettres / 10 septembre 1855 - 13 janvier 1859 (suivi du répertoire alphabétique des correspondants) (451 p.), [18] f.. - N° 6 : Lettres / 13 janvier 1859 / 26 decembre 1859 (suivi du répertoire alphabétique des correspondants), 448 p. , [20] f.
Resumo:
Registres manuscrits de copies de lettres. - Les intitulés sont repris des pièces de titre de chaque volume. - N° 1 : Livre N° 5/1 (23 d'archives) : Copie de lettres. Commencé le 6 janvier 1840 / Terminé le 15 novembre 1844 (277 p., avec registre). - N° 2 : Livre N° 5/2 (25 d'archives) : Copie de lettres. Commencé le 15 novembre 1844 / Terminé le 21 septembre 1848, suivi du répertoire alphabétique des correspondants (332 p., [22] f.. - N° 3 : Livre N° 5/3 : Copie de lettres. Commencé le 24 octobre 1848 / Terminé le 28 novembre 1851, suivi du répertoire alphabétique des correspondants (344 p.), [24] f.. - N° 4 : Lettres / 28 novembre 1851 - 10 septembre 1855 ([251] f.). - N° 5 : Lettres / 10 septembre 1855 - 13 janvier 1859 (suivi du répertoire alphabétique des correspondants) (451 p.), [18] f.. - N° 6 : Lettres / 13 janvier 1859 / 26 decembre 1859 (suivi du répertoire alphabétique des correspondants), 448 p. , [20] f.
Resumo:
Le présent travail rend compte de la double articulation d'analyse pensée par Antoine Berman dans Pour une critique des traductions: John Donne (Gallimard, 1994). La méthode bermanienne s'attache tant à une histoire, événementielle et individuelle, des traductions qu'à une analyse des textes à la lumière de leurs entours (paratextes, projets de traduction, etc.). Dans une première partie, nous tenterons de décrire et de comprendre à l'aide d'un panorama historique l'importation de la poésie de Rilke en traduction française, des premières versions du début du XXe siècle aux dernières traductions des Élégies de Duino (2008, 2010). Reprenant la formule de Berman, nous « irons au traducteur », à sa façon de traduire et à la traduction qu'il livre. Nous nous pencherons ainsi sur l'identité de ces traducteurs (premiers ou bien nouveaux), sur leur statut socioculturel ainsi que sur les circonstances dans lesquelles ils furent amenés à traduire et virent leur travail publié. Il s'agira d'établir de façon synthétique ce que Berman, sous l'influence de H. R. Jauss, dénomme l' « horizon » d'une traduction qui, à une date donnée, prend en compte une pluralité de critères allant de traits propres au traducteur aux codes poétiques en vigueur dans le vaste champ des Lettres et la société. Nous replacerons ainsi la traduction dans le plus large contexte du transfert culturel et de l'importation et examinerons les traducteurs en présence : les universitaires, les poètes, les traducteurs à plein temps et, dans une moindre mesure, les philosophes. De ce panorama historique émergera l'idée d'une concurrence entre les multiples traducteurs de la poésie de Rilke, plus spécialement entre universitaires et poètes. Dans une seconde partie, reflet de l'autre facette de la pensée bermanienne, nous procèderons à la comparaison et à l'évaluation critique de plusieurs versions françaises de la première Élégie de Duino - opus poétique rilkéen le plus retraduit en français. Notre corpus se limitera à cette première Élégie et à une dizaine de versions françaises que nous faisons dialoguer ou s'opposer. Partant de premières considérations sur l'enveloppe prosodique et typographique du poème, qui nous permettent de saisir la diversité des entreprises et de cerner tant des lignes de force communes que la singularité d'expérimentations plus marginales, nous « confronterons » ensemble les quatre premières versions françaises de la première Élégie, accomplies quasi simultanément dans les années 1930 par des traducteurs d'horizons variés (un germaniste, J.F. Angelloz, une artiste-peintre, L. Albert-Lasard, un traducteur de métier, M. Betz, et un poète, A. Guerne). Il s'agira de saisir l'apport de chacune d'entre elles, ainsi que le type de lien qui les unit (ou les oppose). L'étude de la quatrième version, celle d'Armel Guerne, nous mènera presque naturellement vers la question de la perception de l'écart poétique et du caractère extra-ordinaire de l'original. A la lumière de cette problématique cardinale en poésie, nous procèderons à la comparaison de versions issues des cinquante dernières années et, en considérant plusieurs éléments de sens, nous tenterons de voir comment chaque traducteur, qui est aussi et avant tout un lecteur, a perçu et restitué dans son texte français la matière poétique propre de l'original. Au terme de ce parcours contrastif parmi différentes versions de la première Élégie, nous confronterons les résultats de notre analyse textuelle et le constat de concurrence qui se dégageait de la première partie. Il s'agira de voir alors si la pratique traductive, telle qu'elle se manifeste concrètement au niveau du texte, reflète un antagonisme particulier entre Poésie et Université, ou s'il convient au contraire de relativiser, voire démystifier cette dichotomie.
Resumo:
Avec traduction imprimée de Weckerlin
Resumo:
[Discours. 1911-06-03]