961 resultados para English drama--17th century.
Resumo:
This project examines the use and evaluation of light post-vocalic /l/ in St. John's, Newfoundland. The city, which was primarily settled by the Irish, traditionally did not conform to the Standard Canadian pattern of /l/ allophony. That is, it was reported to have light /l/ in all positions, in contrast to Canadian English, which has dark /l/ in codas and light /l/ in onsets (Clarke 2012). There have been, however, several major social and economic changes in Newfoundland since the mid-twentieth century, which have impacted local dialects (Clarke 2010). In terms of postvocalic /l/, data collected by Clarke in St. John's in the 1980s shows that the light variant is declining in use and being replaced by the dark variant, and that little overt awareness is accompanying this change (2012). This study addresses the decline and awareness of this feature, through production and perception experiments, respectively. This work follows that of Clarke in that it looks at younger age groups that have been born since Clarke's study was conducted in the early 1980s. The results of these experiments suggest that the light post-vocalic /l/ has continued its decline in St. John's English, and that the dark variant is a stable norm. In fact, it is light /l/ in initial position that is experiencing social variation, in that younger speakers are using darker /l/s in this position than their older counterparts. Women, though they display a more standard /l/ allophony pattern overall than men, also show more dramatic initial-/l/ darkening in apparent time. Additionally, there is a significant style shift between word list and interview tasks in this position. The perception experiment shows that there is awareness and stigma associated with the light variant in coda, which could extend to light /l/s in general.
Resumo:
This thesis explores the history of juvenile delinquency in England during the decades bracketing the nineteenth centurys turn and how modern historians have analyzed this period. The purported birth of juvenile delinquency during this tumultuous period is widely attributed by both historians and Victorians to the explosive growth in England’s urban population. Contemporary statistics of criminal prosecutions confirmed emergent literary tropes that viewed childhoods spent on city streets as inevitably corrupting. Public policy and private charity for more than a century thereafter would recommend removal from the city’s corrupting cultural influences to a highly romanticized vision of rural space as healing innocence. This thesis challenges the juxtaposition of country and city on which such explanations of juvenile delinquency rest. Utilizing the neglected testimony of magistrates, constables, rural residents, and juvenile criminals themselves, it will demonstrate that rural England also suffered from increasing juvenile crime in this period. It will illuminate the complex social, economic, and political dynamics responsible for the oft-cited statistical gap between rural and urban arrest rates, showing that the latter were in neither case transparent measures of criminal activity. Crime was on the rise in English rural counties as transformed by industrial capitalism as were England’s booming cities, suggesting that historians who continue to emphasize the dichotomy between the city and the country have not only recycled a Victorian narrative but also limited their own understandings of the time.
Resumo:
“War Worlds” reads twentieth-century British and Anglophone literature to examine the social practices of marginal groups (pacifists, strangers, traitors, anticolonial rebels, queer soldiers) during the world wars. This dissertation shows that these diverse “enemies within” England and its colonies—those often deemed expendable for, but nonetheless threatening to, British state and imperial projects—provided writers with alternative visions of collective life in periods of escalated violence and social control. By focusing on the social and political activities of those who were not loyal citizens or productive laborers within the British Empire, “War Worlds” foregrounds the small group, a form of collectivity frequently portrayed in the literature of the war years but typically overlooked in literary critical studies. I argue that this shift of focus from grand politics to small groups not only illuminates surprising social fissures within England and its colonies but provides a new vantage from which to view twentieth-century experiments in literary form.
Resumo:
This dissertation examines the publication history of a single work: John Calvin’s 1552 Quatre sermons de M. Jehan Calvin traictans des matières fort utiles pour nostre temps, avec briefve exposition du Pseaume lxxxvii. Overlooked for both its contribution to Calvin’s wider corpus and its surprising popularity in English translation, successive editions of Quatre sermons display how Calvin’s argument against the behavior of so-called “Nicodemites” was adapted to various purposes unrelated to refuting religious dissimulation. The present study contributes to research in Calvin’s anti-Nicodemism by highlighting the fruitfulness of focusing on a discrete work and its reception. Borrowing a term (“Newter”) from John Field’s 1579 translation of Quatre sermons, this study’s title adumbrates its argument. English translators capitalized on the intrinsic malleability of a nameless and faceless opponent, the Nicodemite, and the adaptability of Quatre sermons’ genre as a collection of sermons to reshape—or, if you will, disfigure—both Calvin’s original foes and his case against them to advance various new agenda. Yet they were not the first to use the reformer’s sermons this way. They could have learned this from Calvin himself.
My examination of Quatre sermons opens by setting the work in the context of Calvin’s other writings and his political situation (Introduction, chapters one and two). Calvin’s unrelenting literary assault on French Nicodemism over three decades has long been recognized for its consistency and negativity. Yet scholars have tended to neglect how Calvin’s polemic against religious dissimulation could exhibit significant flexibility according to the needs of his context. Whereas Calvin’s preface promises simply to revisit his previous argument against participation in the Mass, his approach to Nicodemism in Quatre sermons seems adapted to accomplish goals beyond decrying false worship, offering a carefully-crafted apology for Calvin’s pastoral authority directed at his political situation. Repeatedly emphasizing God’s purpose to bless his children through the ministry of a rightly-ordered church, Quatre sermons marks a shift in Calvin’s anti-Nicodemite rhetoric away from purely negative critique, stressing instead God’s provision of spiritual nurture via political exile. Read in light of Calvin’s 1552 context, two audiences emerge: sermons ostensibly targeting believers in France who hid their faith also appear especially designed to silence Calvin’s foes in Geneva.
The remainder of the study examines the reception of Quatre sermons in the rapidly shifting religious and social contexts of Marian and Elizabethan England, where it appeared in more unique editions than any of Calvin’s writings besides the Institutio and the reformer’s 1542/45 Genevan Catechism. Calvin’s anti-Nicodemism has not been examined for its distinct contribution to the overall English reception of his thought. Five English versions of Quatre sermons appeared between 1553 and 1584—four of these under a Protestant queen, a situation quite different from the French context Calvin addressed. After situating Calvin’s position within the currents of Tudor Protestant anti-Nicodemism (chapter three), I place each of the five translations in its particular context, investigating prefaces, appendices, marginalia, and translation methods to discover how and why individuals used Quatre sermons (chapters four to six). Like Calvin in 1552, those who brought Quatre sermons to English readers were not primarily concerned with Nicodemism. Rather, the malleability of Calvin’s Nicodemite as polemical opponent and the flexibility of Quatre sermons as a sequence of discrete, interrelated parts made it popular with those eager to press Calvin into the service of a variety of diverse goals he could not have imagined, including turning his anti-Nicodemism against fellow members of the English church.
Resumo:
This PhD thesis provides a detailed analysis of the role and significance of Irish drama in the Galician cultural context, from the early twentieth century onwards, through scrutiny of key works translated, adapted and mediated for the Galician stage. Drawing primarily on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies, informed by Polysystems theory (Toury), Post-colonial Translation, research on processes of cultural translation (Bassnett, Lefevere, Venuti, Aaltonen), as well as careful comparative attention to the specificities of literary, theatrical and cultural context, I examine the factors governing the incorporation, reshaping and reception of twentieth century Irish plays in Galicia in order to produce a cultural history of the representation of Ireland on the Galician stage. Focusing on the five key periods I have identified in the translation/reception of Irish drama in Galicia, as represented in specific versions of plays by Yeats, Synge, O’Casey and McDonagh, my thesis examines in detail the particular linguistic, sociopolitical, theatrical and cultural dimensions of each rewriting and/or restaging in order to uncover the ways in which Irish identity is perceived, constructed and performed in a Galician context. Moving beyond the literary, historical and philological focus of existing studies of the reception of Irish literature and foreign dramatic texts in the Galician system, my own approach draws on Theatre and Performance Studies to attend also to the performative dimension of these processes of cultural adaptation and reception, giving full account of the different agents involved in theatre translation as a rich and complex process of multivalent cultural mediation.
Resumo:
[No abstract as this is a book chapter: the following represents the first 2 paragraphs.] The screen fills with close-ups of smiling African faces against a black-and-orange background: the carefree child, the gap-toothed man with smoke curling from his pipe. The faces retreat into an outline of a map of Africa as the saccharine background music dissolves into birdsong. The silhouette of an acacia tree appears. This is not the much-derided Western romantic stereotype of the continent: it is an extract from a promotional trailer on CCTV Africa, the embodiment of China’s “soft power” drive and a spearhead of Chinese state television’s overseas expansion. Yet this image is at variance with the English-language channel’s professed ambitions. The Chinese premier, Li Keqiang, himself declared that “CCTV embraces the vision of seeing Africa from an African perspective and reporting Africa from the viewpoint of Africa”. These contradictory messages prompt fundamental questions about CCTV’s expansion into Africa. Are the channel’s English-language news bulletins aimed at African or Chinese viewers? What kind of Africa – and indeed China – do they represent, and could the framing of African events by CCTV News provide an alternative to the perspective of international rivals? Is CCTV’s main mission in Africa to provide news or to act as mouthpiece of the Chinese Communist Party and state? This chapter addresses these questions by applying a cross-cultural variant of framing theory to the news content of CCTV’s Africa Live and that of its closest direct competitor, Focus on Africa from BBC World News TV.
Resumo:
For well over half a century, British TV drama production has both inherited from and aimed to appeal to nations and cultures beyond the UK, particularly the lucrative (yet notoriously tough) US TV market. However, in the context of mainstream American broadcasting, British-produced imports have never been anything more than a peripheral presence on US small screens. A currently prominent production strategy aiming to counter the mainstream US TV market's aversion to foreign-sourced drama, in an attempt to access prime-time broadcasting positions, is a process which can be labelled as UK-to-US TV drama ‘translation’: the ‘recreation’ of British-based dramas within an American cultural framework. Whilst the cultural reconfiguration of game show and reality/lifestyle TV formats has received heightened critical attention in recent years, investigation into the international translation of TV drama remains less developed. This paper investigates both the internal textual operations and the external production dynamics involved in the process of UK-to-US TV drama translation, drawing on direct interview material from industry professionals. The UK and US versions of the crime drama Cracker constitute the core translation case study, utilising the close analysis of text and production context as a lens through which to examine the mechanics of UK-to-US TV drama translation.
Resumo:
The article examines developments in the marketisation and privatisation of the English National Health Service, primarily since 1997. It explores the use of competition and contracting out in ancillary services and the levering into public services of private finance for capital developments through the Private Finance Initiative. A substantial part of the article examines the repeated restructuring of the health service as a market in clinical services, initially as an internal market but subsequently as a market increasing opened up to private sector involvement. Some of the implications of market processes for NHS staff and for increased privatisation are discussed. The article examines one episode of popular resistance to these developments, namely the movement of opposition to the 2011 health and social care legislative proposals. The article concludes with a discussion of the implications of these system reforms for the founding principles of the NHS and the sustainability of the service.
Resumo:
Doing Kyd reads Thomas Kyd's The Spanish Tragedy, the box-office and print success of its time, as the play that established the revenge genre in England and served as a 'pattern and precedent' for the golden generation of early modern playwrights, from Marlowe and Shakespeare to Middleton, Webster and Ford. Interdisciplinary in approach and accessible in style, this collection is crucial in two respects: firstly, it has a wide spectrum, addressing readers with interests in the play from its early impact as the first sixteenth-century revenge tragedy, to its afterlife in print, on the stage, in screen adaptation and bibliographical studies. Secondly, the collection appears at a time when Kyd and his play are back in the spotlight, through renewed critical interest, several new stage productions between 2009 and 2013, and its firm presence in higher-education curriculum for English and drama.
Resumo:
As part of the 2012 World Shakespeare Festival, the Royal Shakespeare Company staged a production of Much Ado About Nothing set in India. Shakespeare’s Messina in sixteenth century Italy was transposed to twenty-first century Delhi and with a company of actors who were all of Indian heritage. The casting of individual British Asian actors in mainstream UK productions of Shakespeare is no longer unusual. What was unprecedented here, however, was that not only was the entire cast ‘Asian’ but the director was not, as is standard practice, a leading member of the white British theatrical establishment. Instead the director, Iqbal Khan, is the son of a Pakistani father who migrated to England in the 1960s. I use the term ‘Indian heritage’ with great caution conscious that what began under the British Raj in nineteenth century India led through subsequent economic imperatives and exigencies, and political schism to a history of migratory patterns which means that today’s British Asian population is a complex demographic construct representing numerous different languages and cultural and religious affiliations. The routes which brought those actors to play imagined Indian Shakespeare in Stratford-upon-Avon in July 2012 were many and various. I explore in this chapter the way in which that complexity of heritage has been brought to bear on the revisioning of Shakespeare by British Asian theatre makers operating outside the theatrical mainstream. In general because of the social, economic and institutional challenges facing British Asian theatre artists, the number of independent professional companies is comparatively small and for the most part, their work has focused on creating drama which interrogates thorny questions of identity formation and contemporary cultural practices within the ‘new’ British Asian communities. Nevertheless for artists born and/or educated in the UK the Western classical canon, including of course Shakespeare, is as much part of their heritage as the classical Indian narratives and performance traditions which so powerfully evoke collective memories of the lost ‘home’ of their elders. By far the most consistent engagement with Shakespeare has been seen in the work of Tara Arts which was the first British Asian theatre company set up in 1977. The artistic director Jatinder Verma brings his own ‘transformed and translated’ heritage as an East African-born, Punjabi-speaking, English-educated, Indian migrant to the UK to plays as diverse as A Midsummer Night’s Dream, Troilus and Cressida , The Tempest and The Merchant of Venice. I discuss examples of Tara productions in the light of the way Shakespeare’s plays have been used to forge both creative synergies between parallel cultures and provide a means of addressing the ontological ruptures and dislocations associated with the colonial past.