862 resultados para WHITE STURGEON


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Analysis of composition and distribution of benthic foraminifers in six samples of bottom sediments obtained in the southeast Kandalaksha Bay of the White Sea at water depths of 20 to 155 m revealed their dependence on lithology and different hydrological characteristics. It is shown that living foraminifers populating relatively shallow areas of the bay (20-60 m), which are bathed by seasonally warmed intermediate water with temperature 0.7-1.5°C and salinity 26 per mil, are characterized by high abundance (250-750 specimens/10 ccm of wet sediment) and prevalence of agglutinated species (Eggerella advena, Recurvoides turbinatus, and others). Deeper (155 m) where cold and relatively saline deep water occurs (-1.4°C, 29.5 per mil), abundance is an order lower (30 specimens/10 ccm) and is dominated by calcareous taxa Cassidulina reniforme, an Arctic cold resistant species.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Fil: Parra, Viviana Gladys. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Ciencias Médicas. Cátedra de Dermatología

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Concentrations of organic and mineral nitrogen and phosphorus in waters from different types of bays were determined during summer of 1987. Content of organic nitrogen in surface waters reached 80-97% of total; content of mineral phosphorus was 60-100%. Concentrations of N_org and P_org in deep waters decreased to 70 and 40%, respectively. Distribution of organic matter in the bays was controlled by river run-off.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Joseph Blanco White fue uno de los primeros en traducir a Shakespeare al castellano y fue el primero en defender el valor de traducirlo. En España, la obra de Shakespeare era juzgada defectuosa por no cumplir con los requisitos neoclásicos de unidad y decoro; era vista, además, como emblema del poderío británico. Blanco White, por el contrario, defiende a Shakespeare como poeta-genio universal. Propone que todas sus obras, incluidas las dramáticas, deben ser traducidas y leídas como poesía lírica, lo cual para él implica que, a diferencia de una representación teatral, éstas poseen un alto grado de abstracción que las libera de toda atadura contextual. El presente artículo analiza estas ideas a la luz de las ataduras biográficas y culturales, no de Shakespeare, sino del mismo Blanco White. Su partida a Inglaterra en 1810 y el contexto multilingüe en el que trabajó lo han situado en los márgenes de la historia literaria española. Sin embargo, este artículo propone rescatar, desde un punto de vista comparatista, sus traducciones y algunos de sus aportes críticos, entre ellos, su visión de Shakespeare más allá de las rivalidades entre España e Inglaterra y su incorporación de un público hispanoamericano como interlocutor.