999 resultados para Latin language


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Trypanosoma cruzi is a protozoan infection widely spread in Latin America, from Mexico in the north to Argentina and Chile in the south. The second most important way of acquiring the infection is by blood transfusion. Even if most countries of Latin America have law/decree/norms, that make mandatory the screening of blood donors for infectious diseases, including T. cruzi (El Salvador and Nicaragua do not have laws on the subject), there is usually no enforcement or it is very lax. Analysis of published serologic surveys of T. cruzi antibodies in blood donors done in 1993, indicating the number of donors and screening coverage for T. cruzi in ten countries of Central and South America indicated that the probability of receiving a potentially infected transfusion unit in each country varied from 1,096 per 10,000 transfusions in Bolivia, the highest, to 13.02 or 13.86 per 10,000 transfusions in Honduras and Venezuela respectively, where screening coverage was 100%. On the other hand the probability of transmitting a T. cruzi infected unit was 219/10,000 in Bolivia, 24/10,000 in Colombia, 17/10,000 in El Salvador, and around 2-12/10,000 for the seven other countries. Infectivity risks defined as the likelihood of being infected when receiving an infected transfusion unit were assumed to be 20% for T. cruzi. Based on this, estimates of the absolute number of infections induced by transfusion indicated that they were 832, 236, and 875 in Bolivia, Chile and Colombia respectively. In all the other countries varied from seven in Honduras to 85 in El Salvador. Since 1993, the situation has improved. At that time only Honduras and Venezuela screened 100% of donors, while seven countries, Argentina, Colombia, El Salvador, Honduras, Paraguay, Uruguay and Venezuela, did the same in 1996. In Central America, without information from Guatemala, the screening of donors for T. cruzi prevented the transfusion of 1,481 infected units and the potential infection of 300 individuals in 1996. In the same year, in seven countries of South America, the screening prevented the transfusion of 36,017 infected units and 7, 201 potential cases of transfusional infection.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The transmission of the transfusion-associated Chagas disease is an important mechanism of its dissemination in several Latin American countries. The transmission risk depends on five factors: prevalence of infection in blood donors, degree of serological coverage, sensibility of used tests, safety of obtained results and infection risk. The Southern Cone Iniciative set off by the Pan-American Health Organization, in 1991, is contributing to the implementation of blood law in each endemic country, and to reduce the risk of transfusional transmission of this horrible disease. Despite the clear improvement of Brasilian hemotherapy after 1980 (with the creation of the Blood National Program - Pró-Sangue) and the significant reduction of the chagasic infection among its blood donors; socio-economic, politic and cultural unlevels, prevent it from reaching the necessary universality and security. In order to assure both, the Brazilian Ministry of Health decided to restructure its blood system. In May, 1998, a great program was launched, to reach a specific goal: Blood - 100% with quality safety in all its process until 2003. It was divided in 12 projects, intends to guarantee the quality and self sufficiency in blood and hemoderivates.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Easy Read version of Speech, Language and Communication Therapy Action Plan (2011/12 - 2012/13)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

PURPOSE: Bilingual aphasia generally affects both languages. However, the age of acquisition of the second language (L2) seems to play a role in the anatomo-functional correlation of the syntactical/grammatical processes, thus potentially influencing the L2 syntactic impairment following a stroke. The present study aims to analyze the influence of late age of acquisition of the L2 on syntactic impairment in bilingual aphasic patients. METHODS: Twelve late bilingual participants (speaking French as L2 and either English, German, Italian or Spanish as L1) with stroke-induced aphasia participated in the study. The MAST or BAT aphasia batteries were used to evaluate overall aphasia score. An auditory syntactic judgement task was developed and used to test participants syntactic performance. RESULTS: The overall aphasia scores did not differ between L1 and L2. In a multiple case analysis, only one patient had lower scores in L2. However, four patients presented significantly lower performances in syntactic processing in the late L2 than in their native language (L1). In these four patients the infarct was localized, either exclusively or at least partially, in the pre-rolandic region. CONCLUSION: This pilot study suggests that, in late bilingual aphasics, syntactic judgment abilities may be more severely impaired in L2, and that this syntactic deficit is most likely to occur following anterior lesions.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Speech and Language task force report

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

(Résumé de l'ouvrage) In 1927 M. R. James published Latin Infancy Gospels, identified by him in two related but not identical manuscripts (one the British Library Arundel 404; the other from Hereford), together with a parallel text from the Irish manuscript known as the Leabhar Breac. Later researches brought to light more manuscripts of this Latin work, and also of the Irish text. James recognized that his apocryphal Latin Infancy text was compiled from a combination of the Protevangelium of James and a hitherto unknown text which he named "The Source". Recent research has identified a full Latin translation of the Protevangelium of James. A hitherto unrecognized Irish Infancy Narrative has also been identified in the Dublin manuscript known as the Liber Flavus Fergusiorum. A deep study of this related tradition was called for. This has been carried out over the past ten years by an Irish team in conjunction with Professor Daniel Kaestli and AELAC. The fruits of this labour are published in these two volumes. Volume 13 has a general introduction with a historical sketch of New Testament apocrypha in Ireland and a history of research on the subject. This is followed by a comparison of the Infancy Narratives in the Leabhar Breac and the Liber Flavus Fergusiorum. There are special introductions to these Infancy texts, followed by critical editions of the Irish texts, accompanied by English translations and rich annotation. Next there is similar treatment of the Irish versified Narrative (from ca. 700) of the Childhood Deeds of Jesus (commonly known as the Infancy Narrative (or Gospel) of Thomas. There is then (in volume 14, but with continuous pagination) the edition and translation of an Irish thirteenth-century poem with elements from Infancy Narratives, and both Latin and Irish texts on the wonders at Christ's birth, accompanied by translations and notes. The edition of the Irish material is followed by a critical edition of the full Arundel and Hereford forms of the Infancy Narrative (here referred to as the "J Compilation"), together with a detailed study of all the questions relating to this work. The volume concludes with a critical edition (by Rita Beyers) of the Latin text of the Protevangelium of James, accompanied by a detailed study of the work.. The work contains a detailed study of the Latin translations of the Protevangelium of James and the transmission of this work in the West. The "J Compilation" (a combination of the Protevangelium and texts of Pseudo-Matthew) can be traced back in manuscript transmission to ca. 800,and must have originated some time earlier. Behind it stands an earlier "I ("I" for Irish) Compilation" without influence from Pseudo-Matthew, the form found in the Irish witnesses. It is argued that M. R. James's "Source" may be of Judaeo-Christian origin and may really be the Gospel of the Nazoreans. Among the indexes there is a list of all the Irish words found in the texts. This edition of the Irish and related Latin texts is a major contribution to the study of the apocryphal Infancy Narratives. It should also be of particular interest to Celtic scholars, to students of Irish ecclesiastical learning, and in general to all medievalists.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

(Résumé de l'ouvrage) In 1927 M. R. James published Latin Infancy Gospels, identified by him in two related but not identical manuscripts (one the British Library Arundel 404; the other from Hereford), together with a parallel text from the Irish manuscript known as the Leabhar Breac. Later researches brought to light more manuscripts of this Latin work, and also of the Irish text. James recognized that his apocryphal Latin Infancy text was compiled from a combination of the Protevangelium of James and a hitherto unknown text which he named "The Source". Recent research has identified a full Latin translation of the Protevangelium of James. A hitherto unrecognized Irish Infancy Narrative has also been identified in the Dublin manuscript known as the Liber Flavus Fergusiorum. A deep study of this related tradition was called for. This has been carried out over the past ten years by an Irish team in conjunction with Professor Daniel Kaestli and AELAC. The fruits of this labour are published in these two volumes. Volume 13 has a general introduction with a historical sketch of New Testament apocrypha in Ireland and a history of research on the subject. This is followed by a comparison of the Infancy Narratives in the Leabhar Breac and the Liber Flavus Fergusiorum. There are special introductions to these Infancy texts, followed by critical editions of the Irish texts, accompanied by English translations and rich annotation. Next there is similar treatment of the Irish versified Narrative (from ca. 700) of the Childhood Deeds of Jesus (commonly known as the Infancy Narrative (or Gospel) of Thomas. There is then (in volume 14, but with continuous pagination) the edition and translation of an Irish thirteenth-century poem with elements from Infancy Narratives, and both Latin and Irish texts on the wonders at Christ's birth, accompanied by translations and notes. The edition of the Irish material is followed by a critical edition of the full Arundel and Hereford forms of the Infancy Narrative (here referred to as the "J Compilation"), together with a detailed study of all the questions relating to this work. The volume concludes with a critical edition (by Rita Beyers) of the Latin text of the Protevangelium of James, accompanied by a detailed study of the work.. The work contains a detailed study of the Latin translations of the Protevangelium of James and the transmission of this work in the West. The "J Compilation" (a combination of the Protevangelium and texts of Pseudo-Matthew) can be traced back in manuscript transmission to ca. 800,and must have originated some time earlier. Behind it stands an earlier "I ("I" for Irish) Compilation" without influence from Pseudo-Matthew, the form found in the Irish witnesses. It is argued that M. R. James's "Source" may be of Judaeo-Christian origin and may really be the Gospel of the Nazoreans. Among the indexes there is a list of all the Irish words found in the texts. This edition of the Irish and related Latin texts is a major contribution to the study of the apocryphal Infancy Narratives. It should also be of particular interest to Celtic scholars, to students of Irish ecclesiastical learning, and in general to all medievalists.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Workforce Planning Review

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La función principal de LiveUpdate será la de descargar actualizaciones mediante un servidor remoto permitiendo tener un control integral de todas las descargas disponibles. El desarrollo del proyecto estará marcado por la tecnología en la que se basa, Windows Presentation Foundation (WPF) para la creación de interfaces gráficas enriquecidas, y el lenguaje en que se sustenta, C#. La metodología utilizada estará caracterizada por el modelo Modelo‐Vista‐VistaModelo (MVVM) y los estándares corporativos que Mitsubishi aplica en su software. Finalmente, el sistema también dispondrá de soporte multiidioma pudiendo visualizar idiomas con caracteres no latinos como el ruso (cirílico) o el japonés (katakana, hiragana).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Report of the Project Group

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Discovered in 1909, Chagas disease was progressively shown to be widespread throughout Latin America, affecting millions of rural people with a high impact on morbidity and mortality. With no vaccine or specific treatment available for large-scale public health interventions, the main control strategy relies on prevention of transmission, principally by eliminating the domestic insect vectors and control of transmission by blood transfusion. Vector control activities began in the 1940s, initially by means of housing improvement and then through insecticide spraying following successful field trials in Brazil (Bambui Research Centre), with similar results soon reproduced in São Paulo, Argentina, Venezuela and Chile. But national control programmes only began to be implemented after the 1970s, when technical questions were overcome and the scientific demonstration of the high social impact of Chagas disease was used to encourage political determination in favour of national campaigns (mainly in Brazil). Similarly, large-scale screening of infected blood donors in Latin America only began in the 1980s following the emergence of AIDS. By the end of the last century it became clear that continuous control in contiguous endemic areas could lead to the elimination of the most highly domestic vector populations - especially Triatoma infestans and Rhodnius prolixus - as well as substantial reductions of other widespread species such as T. brasiliensis, T. sordida, and T. dimidiata, leading in turn to interruption of disease transmission to rural people. The social impact of Chagas disease control can now be readily demonstrated by the disappearance of acute cases and of new infections in younger age groups, as well as progressive reductions of mortality and morbidity rates in controlled areas. In economic terms, the cost-benefit relationship between intervention (insecticide spraying, serology in blood banks) and the reduction of Chagas disease (in terms of medical and social care and improved productivity) is highly positive. Effective control of Chagas disease is now seen as an attainable goal that depends primarily on maintaining political will, so that the major constraints involve problems associated with the decentralisation of public health services and the progressive political disinterest in Chagas disease. Counterbalancing this are the political and technical cooperation strategies such as the "Southern Cone Initiative" launched in 1991. This international approach, coordinated by PAHO, has been highly successful, already reaching elimination of Chagas disease transmission in Uruguay, Chile, and large parts of Brazil and Argentina. The Southern Cone Initiative also helped to stimulate control campaigns in other countries of the region (Paraguay, Bolivia, Peru) which have also reached tangible regional successes. This model of international activity has been shown to be feasible and effective, with similar initiatives developed since 1997 in the Andean Region and in Central America. At present, Mexico and the Amazon Region remain as the next major challenges. With consolidation of operational programmes in all endemic countries, the future focus will be on epidemiological surveillance and care of those people already infected. In political terms, the control of Chagas disease in Latin America can be considered, so far, as a victory for international scientific cooperation, but will require continuing political commitment for sustained success.