968 resultados para Lawrence Levine


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The Rapid Oscillations in the Solar Atmosphere instrument reveals solar atmospheric fluctuations at high frequencies. Spectra of variations of the G-band intensity (IG ) and Ca II K-line intensity (IK ) show correlated fluctuations above white noise to frequencies beyond 300 mHz and 50 mHz, respectively. The noise-corrected G-band spectrum for f = 28-326 mHz shows a power law with exponent -1.21 ± 0.02, consistent with the presence of turbulent motions. G-band spectral power in the 25-100 mHz ("UHF") range is concentrated at the locations of magnetic bright points in the intergranular lanes and is highly intermittent in time. The intermittence of the UHF G-band fluctuations, shown by a positive kurtosis ?, also suggests turbulence. Combining values of IG , IK , UHF power, and ? reveals two distinct states of the solar atmosphere. State 1, including almost all the data, is characterized by low IG , IK , and UHF power and ? ˜ 6. State 2, including only a very small fraction of the data, is characterized by high IG , IK , and UHF power and ? ˜ 3. Superposed epoch analysis shows that the UHF power peaks simultaneously with spatio-temporal IG maxima in either state. For State 1, IK shows 3.5 minute chromospheric oscillations with maxima occurring 21 s after IG maxima implying a 150-210 km effective height difference. However, for State 2 the IK and IG maxima are simultaneous; in this highly magnetized environment sites of G-band and K-line emission may be spatially close together.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Intertextuality is central to the production and reception of translations. Yet the possibility of translating most foreign intertexts with any completeness or precision is so limited as to be virtually nonexistent. As a result, they are usually replaced by analogous but ultimately different intertextual relations in the receiving language. The creation of a receiving intertext permits a translation to be read with comprehension by translating-language readers. It also results in a disjunction between the foreign and translated texts, a proliferation of linguistic and cultural differences that are at once interpretive and interrogative. Intertextuality enables and complicates translation, preventing it from being an untroubled communication and opening the translated text to interpretive possibilities that vary with cultural constituencies in the receiving situation. To activate these possibilities and at the same time to improve the study and practice of translation, this article aims to theorize the relative autonomy of the translated text and to increase the self-consciousness of translators and readers of translations alike.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador: