884 resultados para Catalan language -- Book reviews
Resumo:
This project is concerned with the way that illustrations, photographs, diagrams and graphs, and typographic elements interact to convey ideas on the book page. A framework for graphic description is proposed to elucidate this graphic language of ‘complex texts’. The model is built up from three main areas of study, with reference to a corpus of contemporary children’s science books. First, a historical survey puts the subjects for study in context. Then a multidisciplinary discussion of graphic communication provides a theoretical underpinning for the model; this leads to various proposals, such as the central importance of ratios and relationships among parts in creating meaning in graphic communication. Lastly a series of trials in description contribute to the structure of the model itself. At the heart of the framework is an organising principle that integrates descriptive models from fields of design, literary criticism, art history, and linguistics, among others, as well as novel categories designed specifically for book design. Broadly, design features are described in terms of elemental component parts (micro-level), larger groupings of these (macro-level), and finally in terms of overarching, ‘whole book’ qualities (meta-level). Various features of book design emerge at different levels; for instance, the presence of nested discursive structures, a form of graphic recursion in editorial design, is proposed at the macro-level. Across these three levels are the intersecting categories of ‘rule’ and ‘context’, offering different perspectives with which to describe graphic characteristics. Contextbased features are contingent on social and cultural environment, the reader’s previous knowledge, and the actual conditions of reading; rule-based features relate to the systematic or codified aspects of graphic language. The model aims to be a frame of reference for graphic description, of use in different forms of qualitative or quantitative research and as a heuristic tool in practice and teaching.
Resumo:
In this study two new measures of lexical diversity are tested for the first time on French. The usefulness of these measures, MTLD (McCarthy and Jarvis (2010 and this volume) ) and HD-D (McCarthy and Jarvis 2007), in predicting different aspects of language proficiency is assessed and compared with D (Malvern and Richards 1997; Malvern, Richards, Chipere and Durán 2004) and Maas (1972) in analyses of stories told by two groups of learners (n=41) of two different proficiency levels and one group of native speakers of French (n=23). The importance of careful lemmatization in studies of lexical diversity which involve highly inflected languages is also demonstrated. The paper shows that the measures of lexical diversity under study are valid proxies for language ability in that they explain up to 62 percent of the variance in French C-test scores, and up to 33 percent of the variance in a measure of complexity. The paper also provides evidence that dependence on segment size continues to be a problem for the measures of lexical diversity discussed in this paper. The paper concludes that limiting the range of text lengths or even keeping text length constant is the safest option in analysing lexical diversity.
Resumo:
Calls for understanding the interface between L2 linguistic knowledge and development (Gregg 1996; Carroll 2001; Towell 2003) provide a context for analysing the role of memory (Paradis 2004), specifically working memory (Baddeley 1986, 2003) in L2 development. Miyake and Friedman (1998) have claimed that Working Memory (WM) may be the key to L2 acquisition, especially in explaining individual variation in L2 acquisition. Recent findings found a robust connection between greater working memory (WM) capacity and rapid, successful acquisition of L2 vocabulary, reading and oral fluency (Service 1992; Harrington and Sawyer 1992; Fortkamp 1999). This study adds to the growing body of research by investigating correlations between WM and variation in grammatical development, focusing on asymmetries in processing L2 English wh-constructions in an immersion setting.
Resumo:
Most prominent models of bilingual representation assume a degree of interconnection or shared representation at the conceptual level. However, in the context of linguistic and cultural specificity of human concepts, and given recent findings that reveal a considerable amount of bidirectional conceptual transfer and conceptual change in bilinguals, a particular challenge that bilingual models face is to account for non-equivalence or partial equivalence of L1 and L2 specific concepts in bilingual conceptual store. The aim of the current paper is to provide a state-of-the-art review of the available empirical evidence from the fields of psycholinguistics, cognitive, experimental, and cross-cultural psychology, and discuss how these may inform and develop further traditional and more recent accounts of bilingual conceptual representation. Based on a synthesis of the available evidence against theoretical postulates of existing models, I argue that the most coherent account of bilingual conceptual representation combines three fundamental assumptions. The first one is the distributed, multi-modal nature of representation. The second one concerns cross-linguistic and cross-cultural variation of concepts. The third one makes assumptions about the development of concepts, and the emergent links between those concepts and their linguistic instantiations.