882 resultados para Panel de expertos
Resumo:
“Book Notes with Four Authors from Finns in the United States: A History of Settlement, Dissent, and Integration” This panel presentation will highlight chapters in the newly released book, Finns in the United States, published by Michigan State University Press. Authors will discuss their contribution to the book, and highlight key aspects of their work. Finns in the United States has been touted as a fresh and up-to-date analysis of Finnish Americans, an insightful volume that lays the groundwork for exploring this unique culture through a historical context, followed by an overview of the overall composition and settlement patterns of these newcomers.
Resumo:
Flat-panel volume computed tomography (fpVCT) is a recent development in imaging. We discuss some of the musculoskeletal applications of a high-resolution flat-panel CT scanner. FpVCT has four main advantages over conventional multidetector computed tomography (MDCT): high-resolution imaging; volumetric coverage; dynamic imaging; omni-scanning. The overall effective dose of fpVCT is comparable to that of MDCT scanning. Although current fpVCT technology has higher spatial resolution, its contrast resolution is slightly lower than that of MDCT (5-10HU vs. 1-3HU respectively). We discuss the efficacy and potential utility of fpVCT in various applications related to musculoskeletal radiology and review some novel applications for pediatric bones, soft tissues, tumor perfusion, and imaging of tissue-engineered bone growth. We further discuss high-resolution CT and omni-scanning (combines fluoroscopic and tomographic imaging).
Resumo:
This article analyzes the extent to which the Appellate Body and WTO panels compare the authentic texts in their examination of the WTO Agreements and the extent to which the parties themselves do so in their arguments. The texts of the WTO Agreements are authentic in English, French and Spanish. Article 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties governs the interpretation of treaties authenticated in two or more languages. WTO practice diverges significantly from the rules set out in Article 33 and the travaux préparatoires of the International Law Commission. The terms of a plurilingual treaty are presumed to have the same meaning in each authentic text, which means that a treaty interpreter need not compare the authentic texts as a routine matter as a matter of law. Nevertheless, routine comparison of authentic texts would be good practice in the WTO context, since there are several discrepancies that could affect the interpretation of WTO provisions.