878 resultados para ADAPTATION
Resumo:
It has been reported that for certain colour samples, the chromatic adaptation transform CAT02 imbedded in the CIECAM02 colour appearance model predicts corresponding colours with negative tristimulus values (TSVs), which can cause problems in certain applications. To overcome this problem, a mathematical approach is proposed for modifying CAT02. This approach combines a non-negativity constraint for the TSVs of corresponding colours with the minimization of the colour differences between those values for the corresponding colours obtained by visual observations and the TSVs of the corresponding colours predicted by the model, which is a constrained non-linear optimization problem. By solving the non-linear optimization problem, a new matrix is found. The performance of the CAT02 transform with various matrices including the original CAT02 matrix, and the new matrix are tested using visual datasets and the optimum colours. Test results show that the CAT02 with the new matrix predicted corresponding colours without negative TSVs for all optimum colours and the colour matching functions of the two CIE standard observers under the test illuminants considered. However, the accuracy with the new matrix for predicting the visual data is approximately 1 CIELAB colour difference unit worse compared with the original CAT02. This indicates that accuracy has to be sacrificed to achieve the non-negativity constraint for the TSVs of the corresponding colours.
Resumo:
Background: The assessment of attitudes toward school with the objective of identifying adolescents who may be at risk of underachievement has become an important area of research in educational psychology, although few specific tools for their evaluation have been designed to date. One of the instruments available is the School Attitude Assessment Survey-Revised (SAAS-R). Method: The objective of the current research is to test the construct validity and to analyze the psychometric properties of the Spanish version of the SAAS-R. Data were collected from 1,398 students attending different high schools. Students completed the SAAS-R along with measures of the g factor, and academic achievement was obtained from school records. Results: Confirmatory factor analysis, multivariate analysis of variance and analysis of variance tests supported the validity evidence. Conclusions: The results indicate that the Spanish version of the SAAS-R is a useful measure that contributes to identification of underachieving students. Lastly, the results obtained and their implications for education are discussed.
Resumo:
Tese de doutoramento, Alterações Climáticas e Políticas de Desenvolvimento Sustentável (Sociologia), Universidade de Lisboa, Instituto de Ciências Sociais, 2016
Resumo:
L’industrie de la publicité doit se renouveler sans cesse pour suivre la réalité en constante évolution des entreprises et de leurs consommateurs, afin de produire des messages qui toucheront, séduiront, puis convaincront les publics visés. Différents facteurs socioéconomiques, politiques mais également technologiques incitent les annonceurs à orchestrer de vastes campagnes multilingues et multiculturelles, où est présentée une idée unique, conforme à l’identité de la marque, qui sera adaptée dans différents marchés. Il s’agit d’une stratégie très différente de celle de la création de campagnes propres à chaque culture, par des agences locales. Le choix de l’adaptation, motivé par des raisons économiques bien sûr, mais également stratégiques, entraîne une évolution de la perception de l’acte traduisant et de ses acteurs au sein du milieu du marketing et de la publicité. Alors que nous assistons à un rapprochement des industries du marketing et de la traduction, principalement dans les marchés secondaires comme le Québec, ce projet doctoral propose une réflexion traductologique sur la place que peut occuper l’adaptation dans une stratégie en publicité marketing, et sur les différentes fonctions que peut remplir un traducteur intégré à une équipe de spécialistes de la communication. Par ailleurs, de la réception du mandat d’adaptation à l’agence de marketing jusqu’à la diffusion du message dans la culture cible, nous explorons dans notre travail les différentes avenues que peut prendre le processus d’adaptation publicitaire. Cette thèse par articles comprend six publications en traductologie, publiées ou acceptées par des comités scientifiques, qui étudient la question de l’adaptation publicitaire sous un angle traductologique, mais ce travail multidisciplinaire s’inspire aussi des contributions des experts des études sur l’adaptation, la culture ainsi que la communication publicitaire. D’abord, le premier chapitre définit les notions de traduction, d’adaptation et d’appropriation auxquelles nous référerons tout au long de la thèse, et les situe dans le contexte de la communication promotionnelle internationale, notamment. Le deuxième chapitre dresse un portrait pratique et théorique de l’adaptation publicitaire, et porte sur les relations de travail entre le traducteur et les autres professionnels de l’agence. Nous y énumérons notamment les raisons de la progression du marché mondial de l’adaptation, comparativement à celui des multiples créations locales. Ensuite, le chapitre 3 définit les défis variés de l’adaptation publicitaire, et en présente une classification inspirée par la taxonomie de la théorie fonctionnaliste en traductologie, formée de quatre problèmes et deux difficultés traductionnels. Le chapitre 4 présente une réflexion sur les mécanismes intellectuels de l’adaptation publicitaire et sur les différentes lectures que le traducteur doit faire du texte source pour produire un message efficace, respectivement la lecture analytique (rationnelle et raisonnée), puis la lecture empathique, où il anticipe la réaction émotive des cibles. Le cinquième chapitre se concentre sur un aspect de la traduction audiovisuelle presque exclusive à l’industrie publicitaire : la double version, où le traducteur traduit non pas des dialogues apposés à l’image originale, mais plutôt le scénario dans son entièreté, afin de produire un nouveau message vidéo avec des acteurs appartenant à la culture cible. Enfin, notre sixième chapitre est une étude de cas menée en agence de publicité, qui analyse la pratique professionnelle de traducteurs dans leur environnement de travail, les mandats qui leur sont confiés ainsi que les ressources dont ils disposent. Ensemble, ces six chapitres visent à mieux faire connaître la démarche intellectuelle de l’adaptation publicitaire, à comprendre comment différents facteurs influencent le rôle du traducteur au sein d’une agence, à déterminer comment mieux préparer les professionnels de demain à exceller dans le marché très prometteur du marketing international, et à contribuer à l’avancement de la réflexion traductologique par l’étude d’un type de traduction spécialisée qui se démarque par ses pratiques et ses défis aussi intéressants qu’uniques.
Resumo:
This policy paper focuses on the sustainable management of some key natural resources in southern and eastern Mediterranean countries (SEMCs) under climate change and anthropogenic pressures. In a business-as-usual and even more so in a failed cooperation scenario, water resources, ecosystems and biodiversity in the region are under stress, with negative consequences for agriculture, food security, tourism and development. However, proper adaptation strategies are shown to be effective in reconciling resource conservation with GDP, trade and population growth. These need be implemented in different ways: technological, institutional, behavioural; and at different levels: regional, national and international. There is ample room for fruitful cooperation between the EU and SEMCs in this area, which can take the form of EU direct financial and technical support when resources in SEMCs are scarce, and of multilateral and bilateral cooperation programmes to improve resource efficiency. The EU could also take on the role of coordinating these different bilateral actions and, at the same time, support SEMCs to establish a structured programme focused on the communication and dissemination of emerging best practices.
Resumo:
Overview. Questions about the interface between the multilateral climate regime embodied in the Kyoto Protocol and the multilateral trade regime embodied in the World Trade Organisation (WTO) have become especially timely since the fall of 2001. At that time, ministerial-level meetings in Marrakech and Doha agreed to advance the agendas, respectively, for the implementation of the Kyoto Protocol and for negotiations on further agreements at the WTO. There have been concerns that each of these multilateral arrangements could constrain the effectiveness of the other, and these concerns will become more salient with the entry into force of the Kyoto Protocol. There are questions about whether and how the rights and obligations of the members of the WTO and the parties to the Protocol may conflict. Of particular concern is whether provisions in the Protocol, as well as government policies and business activities undertaken in keeping with those provisions, may conflict with the WTO non-discrimination principles of national treatment and most-favoured nation treatment. The WTO agreements that are potentially relevant to climate change issues include many of the individual Uruguay Round agreements and subsequent agreements as well. The principal elements of the Kyoto Protocol that are particularly relevant are its provisions concerning emissions trading, the Clean Development Mechanism, Joint Implementation, enforcement, and parties’ policies and measures. In combination, therefore, there are numerous potential points of intersection between the elements of the Kyoto Protocol and the WTO agreements. Previous studies have clarified many issues, as they have focused on particular aspects of the regimes’ relationships. Yet, some analyses suggest that the two regimes are largely compatible and even mutually reinforcing, while others suggest that there are significant conflicts between them. Those and other studies are referenced in the ‘suggestions for further reading’ section at the end of the paper.1 The present paper seeks to expand on those studies by providing additional breadth and depth to understanding of the issues. The analysis gives special attention to key issues on the agenda – i.e. issues that are particularly problematic because of the likelihood of occurrence of specific conflicts and the significance of their economic and/or political consequences. The paper adopts a modified ‘triage’ approach, which classifies points of intersection as (a) highly problematic and clearly in need of further attention, (b) perhaps problematic but less urgent, and (c) apparently not problematic, at least at this point in time. The principal conclusions are that: · The missions and objectives of the two regimes are largely compatible, and their operations are potentially mutually reinforcing in several respects. · Some provisions of the multilateral agreements that may superficially seem at odds are not likely to become particularly problematic in practice. · ‘Domestic policies and measures’ that governments may undertake in the context of the Protocol could pose difficult issues in the context of WTO dispute cases. · Recent WTO agreements and dispute cases acknowledge the legitimacy of the ‘precautionary principle’ and are thus consistent with the environmental protection objectives of the Protocol. · The relative newness of the climate regime creates opportunities for institutional adaptation, as compared with the constraints of tradition in the trade-investment regime. · The prospect of largely independent evolutionary paths for the two regimes poses a series of issues about future international regime design and management, which may require new institutional arrangements. In sum, the present paper thus finds that although there are some areas of interaction that are problematic, the two regimes may nevertheless co-exist in relative harmony in other respects –more like ‘neighbours’ than either ‘friends’ or ‘foes’, as Krist (2001) has suggested.