805 resultados para Psiquiatria no cinema
Resumo:
Synopsis and critique of Australian film in animation, comedy, and drama genres.
Resumo:
Synopsis and critique of Indigenous musical comedy, The Saphhires, directed by Wayne Blair.
Resumo:
A synopsis and critique of the Australian/Singaporean film, Bait, directed by Kimble Rendall in the horror genre.
Resumo:
Synopsis and critique of Australian Film, Razorback, directed by Russell Mulcahy in the horror genre.
Resumo:
A synopsis and critique of an Australian/American film, Dark City, directed by Alex Proyas in the science fiction genre.
Resumo:
It is 2019, ten years after a plague turns most humans into vampires. Human blood is in short supply. The shortage of causing panic in vampire population Charles Bromley, CEO of pharmaceutic company Bromley Marks - the largest supplier of human blood in the United States- is intent on developing a viable blood substitute. When a cure that can transform vampires back into human...
Resumo:
This study is an in-depth examination of the stylistic and generic characteristics of the Japanese zombie film and its relations to Japanese horror cinema and the conventions and tropes of Western zombie movies more generally. Through generic analysis of key Japanese zombie films released over the last 15 years, this study establishes the sub-genre's ties to transnational production practices and cult cinema. The first monograph length study of this kind, this study provides insight into the growing sub-genre of Japanese zombie films while concurrently broadening current scholarship and understanding of the zombie film genre.
Resumo:
For Adorno writing in 1953, Hollywood cinema was a medium of “regression” based on infantile wish fulfillment manufactured by the industrial repetition of the filmic image that he called a modern “hieroglyphics”—like the archaic language of pictures in Ancient Egypt, which guaranteed immortality after death in Egyptian burial rites. From that 1953 essay Prolog zum Fernsehen to Das Schema der Massenkultur in 1981, Adorno likened film frames to cultural ideograms: What he called the filmic “language of images” (Bildersprache) constituted a Hieroglyphenschrift that visualised forbidden sexual impulses and ideations of death and domination in the unconscious of the mass spectator. In his famous passage he writes, “As image, the image-writing (Bilderschrift) is a medium of regression, where the producer and consumer coincide; as writing, film resurrects the archaic images of modernity.” In other words, cinema takes the spectator on a journey into his unconscious in order to control him from within. It works, because the spectator begins to believe the film is speaking to him in his very own image-language (the unconscious), making him do and buy whatever capitalism demands. Modernity for Adorno is precisely the instrumentalisation of the collective unconscious through the mediatic images of the culture industry.
Resumo:
This chapter will examine how transnational film making allows national and iconic stories to shift outside their imposed national boundaries, freeing them from “nation building” constraints and predetermined ideological motivations. Each interpretation creates one more dimension to the story’s complexity and hybridity assuring its continuance and relevance into the future. Each new film version, and in the case of iconic stories, each new transnational film version, breathes new energy and life into the stories and also stops monolithic ownership of them. What is also of interest in this chapter is the judgement cast upon each of the retelling and adaptations of these iconic stories. Every adaptation is weighed up and judged against a mythic ideal, and as such, each always falls short of imagined expectations. But in a paradoxical fashion, it is this failure to capture that provides the impetus for the story’s future retellings.
Resumo:
This study examines strategies used to translate various thematic and character delineating allusions in two of Reginald Hill's detective novels, The Wood Beyond and On Beulah Height and their Swedish translations Det mörka arvet and Dalen som dränktes. In this study, thematic allusions and allusions used in character delineation are regarded as intertextual networks. Intertextual networks comprise all the texts that are in one way or another embedded into a text, all the texts referred to in it and even the texts somehow rejected from a text's own canon. Studying allusions as intertextual networks makes it warranted to pay minute attention to even the smallest of details. Seen together, these little details form extensive networks of meaning that readers use to interpret the text. Allusion can be defined as a reference, often covert or indirect, to another text in a way that brings into the text some of the associations of that other text. A text is here understood broadly, hence sources of allusions include all cultural texts from literature and history to cinema and televisions serials. Allusions are culture bound and each culture tends to allude to its own cultural products. The set of transcultural allusions is therefore fairly small. Translation strategies are translatorial ways of solving translation problems. Being culture-bound, allusions are potential translation problems. In order to transmit the thoughts evoked by the allusions in source text readers to the target text readers translators may add guidance to the translated text. Often guidance is not added, which may result in changes in handling of themes or character delineation, clear in the source text but confusing or incomprehensible in the target text. However, norms in target culture may not always allow the translators the possibility to make the text comprehensible. My analyses of translation strategies show that in the two translated novels studied minimum change is a very frequently used strategy. This results in themes and character delineation losing some of the effect they have in the source texts. Perhaps surprisingly, the result is very much the same even where it is possible to discern that the two translators have had differing translation principles. Keywords: allusions, intertextuality, literary translation, translation strategies, norms, crime fiction, Hill, Reginald
Resumo:
The zombie has long been regarded as a “fundamentally American creation” (Bishop 2010) and a western monster representing the fears and anxieties of Western society. Since the renaissance of the zombie movie in the early 2000s, a subsequent surge in international production has seen the release of movies from Norway, Cuba, Pakistan and Thailand to name a few. Although Japanese zombie movies have been far more visible for Western cult audiences than in mainstream markets, Japanese cinema has emerged as one of the more prolific producers of zombie films outside of Anglophone or Western European countries in recent years. Films such as Helldriver (2010), Zombie TV (2013), Versus (2000), Tokyo Zombie (2005), Happiness of the Katakuris (2001) and anime television series High School of the Dead (2010) have generated varying degrees of popularity and critical attention internationally. At first glance Japanese zombie films, with musical zombie interludes, undead yakuza henchmen and revenge-seeking yūrei zombies, appear fundamentally different to their Western counterparts. Yet, on closer examination, the Japanese zombie movie could be regarded as a hybrid and intertextual generic form drawing on syntactic conventions at the core of a universal zombie sub-genre established by Western filmmaking traditions, while also distilling culturally specific tropes unique to various Japanese horror cinema sub-genres. Most importantly, the Japanese zombie film extracts, emphasises and revises particular conventions and motifs common within Western zombie films that are particularly relevant to Japanese audiences. This chapter investigates the cultural resonance of key generic motifs identifiable in the Japanese zombie film. It establishes a production context and the influence of Japanese horror cinema on style and thematic concerns. It then examines the function of prominent narrative conventions, namely: the source, outbreak and spread of infection; mutation and the representation of the monster; and the inclusion of supernatural and religious motifs.
Resumo:
Shot on locations in Sydney, Brisbane and at Screen Australia studios, this film surveys social inclusion strategies and seeks to influence the way school age young people interact with their peers with autism spectrum disorder. The film explores these interactions in a range of social environments ranging from classroom, playground and home-based settings. Following a brief cinema release in Australian capital cities, the film was packaged and made available for sale on DVD in Australia and North America. The film was chosen to be screened at the United Nations in New York to launch activities for World Autism Day in April 2013.
Resumo:
As an art form, film has arguably always functioned as a stronghold for memory. Memories unfold in the stories told on screen, and remain preserved in the experiences of the audience viewing the film, at a particular time and place. The environment of a film festival further alters the viewing experience and its relationship to memory. The Brisbane International Film Festival (BIFF) was founded in 1992. After considerable disruption due to economic and socio-political changes, it took place for the last time in 2013. The change in BIFF’s leadership and programming agenda significantly impacted the festival’s image and its position on the wider festival circuit. Through an examination of cinema and memory) it will be argued that film festivals operate as (temporary) sites of memory, through the programming and screening of films, engagement with local audiences, and promotion of film culture. This specific and unique ‘festival memory’ inextricably links to the audience and the venue, and is curated by the festival programmers and staff, who carry a wealth of knowledge (not necessarily recorded), of past festivals, successes, and failures. The people involved, the festival staff and audience, act as caretakers of this ‘festival memory.’ This essay will therefore examine how the BIFF and its home, the Regent Theatre, have functioned as crucial ‘sites of memory’ for film and film culture in Brisbane, Australia.
Resumo:
The rapid expansion of the international film festival circuit has included the loss of smaller, but well established festivals, often due to the perceived need for constant innovation and change. The Brisbane International Film Festival was founded in 1992. After considerable disruption to the festival’s leadership, programme and location due to economic and socio-political changes, it was held for the last time in 2013. Nafus and Anderson cite the term ‘lieux de memoire’, meaning ‘sites of memory’, as a place of “remembrance that exist(s) in a social world that constantly seeks to get ahead of itself, to “innovate” (Nafus and Anderson in Cefkin 2009, 141). The concept of ‘festival memory’ has not yet been explored in any depth, but such significant shifts in festivals such as BIFF are arguably sites where festival histories and identities, and film knowledge itself, can be irretrievably lost.