967 resultados para Love poetry, English.
Resumo:
Matthew, Francis, 'Poems By Matthew Francis', Poetry Wales (2007) 42.4 RAE2008
Resumo:
Woods, T. (2007). African Pasts: Memory and History in African Literatures. Manchetser: Manchester University Press. RAE2008
Resumo:
Hughes, I. (2006). The Four Branches of the Mabinogi and Medieval Welsh Poetry. Studi Celtici. 4, pp.155-193. RAE2008
Resumo:
Haycock, Marged, 'Sy abl fodd Sibli fain: Sibyl in Medieval Wales', In: Heroic Poets and Poetic Heroes in Celtic Tradition, Joseph Falaky Nagy and Leslie Ellen Jones (eds), (Dublin: Four Courts Press), pp.115-130, 2005 RAE2008
Resumo:
Edwards, Huw, Gwaith Madog Dwygraig (Canolfan Uwchefrydiau Cymreig a Cheltaidd Prifysgol Cymru, 2007)
Resumo:
Rodway, S. (2002). Absolute forms in the poetry of the Gogynfeirdd: functionally obsolete archaisms or working system? Journal of Celtic Linguistics. 7, pp.63-84. RAE2008
Resumo:
St?ber, Karen. 'The role of late medieval English monasteries as expressions of patronal authority: some case studies', in: 'The Use and Abuse of Sacred Places in Late Medieval Towns, Medievalia Lovaniensia, Series I, Studia XXXVIII', (Leuven: Leuven University Press), pp.189-207, 2006 RAE2008
Resumo:
St?ber, K. (2007). Bequests and Burials: Changing Attitudes of the Laity as Patrons of English and Welsh Monasteries. In E. Jamroziak and J. Burton (Eds.), Religious and Laity in Western Europe, 1000-1400: Interaction, negotiation, and power (pp.131-146). Turnhout: Brepols. RAE2008
Resumo:
Rothwell, W., 'Anglo-French and English Society in Chaucer's ?The Reeve's Tale?', English Studies (2006) 87(5) pp.511-538 RAE2008
Resumo:
Rothwell, W., 'Synonymity and Semantic Variability in Medieval French and Middle English', Modern Language Review (2007) 102(2) pp.363-380 RAE2008
Resumo:
This paper shortly outlines the present status of English in Norway, principally in relation to the growing presence of English lexical borrowings in Norwegian. Some attention will also be devoted to the views held by Norwegian linguists towards the potential threat that the English language represents, particularly in domains where it is likely to supersede the Norwegian language.
Resumo:
Wydział Neofilologii: Instytut Filologii Angielskiej
Resumo:
Instytut Filologii Angielskiej
Resumo:
Wydział Nauk Społecznych: Instytut Filozofii
Resumo:
English & Polish jokes based on linguistic ambiguity are constrasted. Linguistic ambiguity results from a multiplicity of semantic interpretations motivated by structural pattern. The meanings can be "translated" either by variations of the corresponding minimal strings or by specifying the type & extent of modification needed between the two interpretations. C. F. Hockett's (1972) translatability notion that a joke is linguistic if it cannot readily be translated into other languages without losing its humor is used to interpret some cross-linguistic jokes. It is claimed that additional intralinguistic criteria are needed to classify jokes. By using a syntactic representation, the humor can be explained & compared cross-linguistically. Since the mapping of semantic values onto lexical units is highly language specific, translatability is much less frequent with lexical ambiguity. Similarly, phonological jokes are not usually translatable. Pragmatic ambiguity can be translated on the basis of H. P. Grice's (1975) cooperative principle of conversation that calls for discourse interpretations. If the distinction between linguistic & nonlinguistic jokes is based on translatability, pragmatic jokes must be excluded from the classification. Because of their universality, pragmatic jokes should be included into the linguistic classification by going beyond the translatability criteria & using intralinguistic features to describe them.