966 resultados para Désambiguïsation du sens
Resumo:
Staged as an attempt to ‘bring together Shakespeare’s plays and Tang Xian Zu’s classical Kunqu opera, The Peony Pavilion,’ (Ong, Programme Notes) Awaking stands as Singapore Director Ong Keng Sen’s most recent and prominent attempt at engaging issues of the intercultural through music and sound. While Ong’s previous intercultural projects sought to explore the politics of intercultural performance through the exchange, layering, confrontation and inter-mixing of Asian performance modes as visual aesthetics, Awaking is a performance at the borders of theatrical and musical conventions, as it features the music and musicians as central performative devices of staging the intercultural. Northern Kunqu opera, Chinese classical music and Elizabethan folk tunes from Shakespeare’s plays were re-moved, re-contextualised, and juxtaposed to explore ‘differing yet connected philosophies on love, death, and the afterlife’ (Awaking, Publicity). These humanist and ‘universal’ themes found expression in the ‘universal’ language of music. Through a study of the musicalities and sonic expressions of Awaking, the paper seeks to explore the implications of such cultural-musical juxtapositions. The paper engages, specifically, with the problematics and possibilities of music as a ‘universal language’ as implied by Ong’s concordance of Eastern and Western sounds in the final act. It further considers the politics of an intercultural soundscape and the acoustemologies of such an intercultural approach.
Resumo:
There is extensive debate concerning the cognitive and behavioral adaptation of Neanderthals, especially in the period when the earliest anatomically modern humans dispersed into Western Europe, around 35,000–40,000 B.P. The site of the Grotte du Renne (at Arcy-sur-Cure) is of great importance because it provides the most persuasive evidence for behavioral complexity among Neanderthals. A range of ornaments and tools usually associated with modern human industries, such as the Aurignacian, were excavated from three of the Châtelperronian levels at the site, along with Neanderthal fossil remains (mainly teeth). This extremely rare occurrence has been taken to suggest that Neanderthals were the creators of these items. Whether Neanderthals independently achieved this level of behavioral complexity and whether this was culturally transmitted or mimicked via incoming modern humans has been contentious. At the heart of this discussion lies an assumption regarding the integrity of the excavated remains. One means of testing this is by radiocarbon dating; however, until recently, our ability to generate both accurate and precise results for this period has been compromised. A series of 31 accelerator mass spectrometry ultra?ltered dates on bones, antlers, artifacts, and teeth from six key archaeological levels shows an unexpected degree of variation. This suggests that some mixing of material may have occurred, which implies a more complex depositional history at the site and makes it dif?cult to be con?dent about the association of artifacts with human remains in the Châtelperronian levels.
Resumo:
ADEFFI annual conference
Trinity College Dublin
October 2007
Resumo:
French Seminar Series
Belfast, December 2010
Resumo:
Arguably, the myth of Shakespeare is a myth of universality. Much has been written about the dramatic, thematic and ‘humanistic’ transference of Shakespeare’s works: their permeability, transcendence of cultures and histories, geographies and temporalities. Located within this debate is a belief that this universality, among other dominating factors, is founded upon the power and poeticism of Shakespeare’s language. Subsequently, if we acknowledge Frank Kermode’s assertion that “the life of the plays is the language” and “the secret (of Shakespeare’s works) is in the detail,” what then becomes of this myth of universality, and how is Shakespeare’s language ‘transferred’ across cultures? In Asian intercultural adaptations, language becomes the primary site of confrontation as issues of semantic accuracy and poetic affiliation abound. Often, the language of the text is replaced with a cultural equivalent or reconceived with other languages of the stage – song and dance, movement and music; metaphor and imagery consequently find new voices. Yet if myth is, as Roland Barthes propounds, a second-order semiotic system that is predicated upon the already constituted sign, here being language, and myth is parasitical on language, what happens to the myth of Shakespeare in these cultural re-articulations? Wherein lies the ‘universality’? Or is ‘universality’ all that it is – an insubstantial (mythical) pageant? Using Ong Keng Sen’s Search Hamlet (2002), this paper would examine the transference of myth and / as language in intercultural Shakespeares. If, as Barthes argues, myths are to be understood as metalanguages that adumbrate social hegemonies, intercultural imaginings of Shakespeare can be said to expose the hollow myth of universality yet in a paradoxical double-bind reify and reinstate this self-same myth.