975 resultados para Authors, Spanish.
Resumo:
Following a number of major food safety problems in Europe, including in particular the issues of BSE and dioxin, consumers have become increasingly concerned about food safety. This has led authorities in Europe to revise their systems of food control. The establishment of the European Food Safety Authority (EFSA) is one of the main structural changes made at the moment within the European Union, and similar action at national level has been or is being taken by many EU member states. In Spain a law creating the Spanish Agency of Food Safety has been approved. This has general objectives that include the promotion of food security and offering guarantees and the provision of objective information to consumers and food businesses in the Spanish agrifood sector. This paper reviews the general structure of the current food control system in Spain. At a national level this involves three different Ministries. Spain however also has a devolved system involving Autonomous Communities the paper considers Castilla y Leon as an example. In conclusion the paper recognises that Spain has a complex system for food control. and considers that it will take time before a full evaluation of the new system is possible. (C) 2003 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Resumo:
Letter to the editor relates to article Warwick, K. and Nasuto, S.J (2006). 'Historical and Current Machine Intelligence.' IEEE Instrumentation and Measurement Magazine 9 (6):20-26.
Resumo:
The aim of this study was to compare the prosodic profiles of English and Spanish-speaking children with WS, examining cross-linguistic differences. Two groups of children with WS, English and Spanish, of similar chronological and nonverbal mental age, were compared on performance in expressive and receptive prosodic tasks from the Profiling Elements of Prosody in Speech-Communication (PEPS-C) battery in its English or Spanish version. Differences between the English and Spanish WS groups were found regarding the understanding of affect through prosodic means,using prosody to make words more prominent, and imitating different prosodic patterns. Such differences between the two WS groups on function prosody tasks mirrored the cross-linguistic differences already reported in typically developing children.
Resumo:
Growing interest in bilingual education in sub-Saharan Africa has highlighted an urgent need for reading material in African languages. In this paper, we focus on authors, one of several groups of stakeholders with responsibility for meeting this demand. We address three main issues: the nature and extent of African language publishing for children; the challenges for authors; and the available support. Our analysis is based on interviews and focus group discussions with publishers, authors, translators, educationalists, and representatives of book promotion organisations from nine African countries and documentary data on children's books in African languages in South Africa. Although there is evidence of a growing interest in producing books in local languages, the number of titles is constrained by funding. The challenges for authors include the need to understand the ingredients for successful children's books and for the sensitivity necessary to negotiate the linguistic challenges associated with a newly emergent genre in African languages. Support, in the form of competitions and workshops, relies on external funding and expertise and offers only temporary solutions. We finish with suggestions for more sustainable ways forward.
Resumo:
The performance of Samuel Daniel's masque The Vision of the Twelve Goddesses at court on January 8, 1604 took place in the midst of the preliminary negotiations that would lead to the signing of the Anglo-Spanish peace at Somerset House the following August. Philip III sent a special ambassador to England to congratulate James on his accession, and a series of tussles between Juan de Tassis and his French counterpart ensued. As a recently-discovered document in the Archivo General de Simancas reveals, Anna of Denmark intervened personally to insure that de Tassis, and not the Frenchman, attended the masque. This was a clear signal of James and Anna's peace aims, which de Tassis conveyed to the King of Spain; moreover, he enclosed in his dispatch a text of Daniel's masque which he clearly considered both political intelligence and of interest to the theater-loving Hapsburg monarch. The Simancas text of the Daniel masque is a new version, hitherto unknown, which adds to our knowledge of the circumstances in which the first Stuart masque was performed. Here we present a transcription and annotated translation of both de Tassis' letter and the text of the masque he had compiled for Philip III. (B. C.-E. and M. H.)