963 resultados para Literary jornalism


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This work explores the relevance of semantic and linguistic description to translation, theory and practice. It is aimed towards a practical model of approach to texts to translate. As literary texts [poetry mainly] are the focus of attention, so are stylistic matters. Note, however, that 'style', and, to some extent, the conclusions of the work, are not limited to so-called literary texts. The study of semantic description reveals that most translation problems do not stem from the cognitive (langue-related), but rather from the contextual (parole-related) aspects of meaning. Thus, any linguistic model that fails to account for the latter is bound to fall short. T.G.G. does, whereas Systemics, concerned with both the 'Iangue' and 'parole' (stylistic and sociolinguistic mainly) aspects of meaning, provides a useful framework of approach to texts to translate. Two essential semantic principles for translation are: that meaning is the property of a language (Firth); and the 'relativity of meaning assignments' (Tymoczko). Both imply that meaning can only be assessed, correctly, in the relevant socio-cultural background. Translation is seen as a restricted creation, and the translator's encroach as a three-dimensional critical one. To encompass the most technical to the most literary text, and account for variations in emphasis in any text, translation theory must be based on typology of function Halliday's ideational, interpersonal and textual, or, Buhler's symbol, signal, symptom, Functions3. Function Coverall and specific] will dictate aims and method, and also provide the critic with criteria to assess translation Faithfulness. Translation can never be reduced to purely objective methods, however. Intuitive procedures intervene, in textual interpretation and analysis, in the choice of equivalents, and in the reception of a translation. Ultimately, translation, theory and practice, may perhaps constitute the touchstone as regards the validity of linguistic and semantic theories.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Paper deals with the current issues and challenges before digitization of literary heritage in the Bulgarian libraries. Main problems are outlined. Socialization of digitized heritage is commented.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Nowadays the great public libraries in Bulgaria are gaining the appearance of digital centers which provide new informational resources and services in the digital space. The digital conversion as a way of preservation is one of the important priorities of Regional Public Library in Veliko Tarnovo. In the last few years we persistently search for possible ways of financing by national and foreign programs in this direction. In the beginning the strategy was oriented to digitalization of the funds with most urgent conversion – these of the local studies periodicals from 1878 till 1944 year. The digitalization of funds will create conditions of laying the basement of full text database of Bulgarian periodical publications. The technology that is offered gives opportunities for including other libraries in the Unified index, which can develop it into a National Unified index of periodical publications. The integrated informational environment that is created is an attractive, comfortable and useful place for work in home or at work for researchers, historians, art experts, bibliographers. The library readers use very actively all informational services of the library internet page and work competently with the on-line indexes provided there, they find the necessary title, which can be demanded later for usage in home or in the library, using electronic means again.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

All societies display attitudes to (varieties of) languages that tell us about the relative status of the groups that are associated to them. One method to document these is the systematic study of public discourses, including literary production. How (varieties of) languages are used, mentioned and characterised in a literary work tells us about their social status, and any change in this status should therefore be followed by changes in judgements on languages. This is demonstrated by the present paper with reference to the language attitudes in Nigeria, on the basis of two iconic Nigerian novels 2004 Purple Hibiscus and in 1958 classic postcolonial Things Fall Apart, separated by nearly fifty years. Ibo as well as Pidgin, Nigerian and European Englishes are presented in Purple Hibiscus in nuanced complementary configurations. A strong axiological polarisation is by contrast offered in Things Fall Apart between Ibo speakers and Ibo interpreters who are presented as cruel and ridiculous traitors siding with the English colonising power whose language, curiously, is not commented upon. Showing how a replicable method applied to language judgements can document social organisation and change, these results validate the view that the Nigerian society and culture has moved beyond the historically situated postcolonialist movement to embrace a globalised paradigm. © 2010 Taylor & Francis.