925 resultados para Povo
Resumo:
The main purpose of this article is to investigate the social and linguistic behaviors (the habitus) of a translator in face of cultural barriers in translation, analyzing the use of explicitation aspects in the translational process into English of the terminological Brazilianisms developed by Darcy Ribeiro. With this aim, we used a parallel corpus composed by the work O povo brasileiro (1995) and by its respective translation, performed by Rabassa. The methodology used is that of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Terminology (BARROS, 2004). For data analysis, we adopted Sociology of Translation theories (SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1995, 1999), as well as the habitus conception, proposed by the sociologist Pierre Bourdieu (1980). We believe that, as pointed by Baker`s theories (1996), explicitation is a translator`s tendency or procedure, which explains, in the translated text, parts of the original text that have been left implicit by the author. Results show that this action may be found in Ribeiro’s translated texts, indicating the difficult of conceptualizing the Brazilian universe in English.
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Centralidades do lazer em Presidente Prudente: fluxos, tensões e territorialidades no Parque do Povo
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Centralidades do lazer em Presidente Prudente: fluxos, tensões e territorialidades no Parque do Povo
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)