196 resultados para Laberinto


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El otro centro del laberinto. Consideraciones sobre el sotacoro del Monasterio de El Escorial

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El laberinto expresionista

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

"Representado por primera vez en el Teatro de Granada el día 20 de febrero de 1854" -port.-

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Hoy es un largo día (1974), es una de las producciones de Carmen Naranjo en el género de cuento. “Preatmósfera” forma parte de esta colección de cuentos. Los acontecimientos se desarrollan en una casa que concentra las vivencias cotidianas de una familia citadina cuyos miembros han perdido la posibilidad de vivir armoniosamente al sumirse en el aislamiento y la incomunicación, para iniciar un peregrinaje por el laberinto de su propia existencia. El conflicto interior, la soledad y la intolerancia son rasgos que están presentes en los personajes de la obra y van delineando un espacio con características muy particulares.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Para el público que frecuenta las salas de cine, la figura del traductor para el doblaje es prácticamente invisible. Y, sin embargo, muchos de los diálogos que recordamos, algunas de las citas de cine que nos llevan de la mano por el camino de nuestra memoria cinematográfica han salido con toda probabilidad de la cabeza del traductor Quico Rovira-Beleta. Desde el padre de Luke Skywalker a la caja de bombones de Forrest Gump, desde las diatribas contra la risa de El nombre de la rosa, pasando por los pingüinos de Madagascar y los poemas de Shakespeare de Sentido y sensibilidad, hasta el universo Marvel (el doblaje de Los guardianes de la galaxia le ha proporcionado el Premio ATRAE del Público 2015), Quico Rovira-Beleta sigue traduciendo con la pasión y el rigor que merece esta profesión, enseñando a futuros profesionales del gremio los engranajes de una buena traducción audiovisual. Con casi mil películas en su haber como traductor, el hijo de Francisco Rovira-Beleta (director dos veces nominado al Óscar por Los Tarantos y El amor Brujo, respectivamente) admite que su historia personal está ligada al cine y muy especialmente a la historia del cine español, aunque reconoce su amor por la palabra más que por la imagen. Vale la pena descubrir qué hay en la trastienda de esos doblajes cinematográficos en la voz de alguien que lleva treinta años en el oficio, que sabe cómo empezó todo y cómo ha evolucionado, que responde a los detractores del doblaje al mismo tiempo que respeta profundamente la versión original. Alguien sin miedo a guiarte por los entresijos del mundo de la traducción abordando la complejidad de una tarea de enorme repercusión social.